65 подписчиков
Как мы с учениками друг друга английскому обучаем.
Помню, сто лет назад, как говорится, я впервые услышала слово "лайфхак" от ученика. Поняла из контекста, что слово означает "совет, который пригодится в жизни", но спрашиваю его: " Лайф -это life (жизнь), а хак- это hack, от слова хакер что ли?" Тут уже он призадумался. "Ну, наверно,"-отвечает.
И периодически мы во время уроков стали вспоминать похожие сленговые слова и делиться знаниями. Так было со словами хэйтить (hate-ненавидеть), изи (easy-легко), хайп (hype-шумиха), пруф (proof-доказательство), трэш (trash-мусор).
А вот слова рофлить и шипперить ввели меня в ступор.
Как я только рофл в словаре не искала. И roffle, и rofl, и rofle. Благо, есть интернет, который меня просветил, что это аббревиатура -rolling on the floor laughing ( кататься по полу от смеха). Если слова floor (пол) и laugh (смеяться) были моему ученику знакомы, то вот слова roll он не знал. Конечно, проще открыть словарь в интернете и посмотреть значение. Но мы не ищем легких путей. Пытаюсь его заставить понять значение, спрашиваю, на что похоже слово "рол". Он: "На ролл, на еду китайскую".
Я : "Отлично. Как выглядит ролл?"
Он: " Ну, там, его заворачивают".
Я : " Прекрасно. Значит, roll-это...?"
Он: "Заворачивать."
Вот так подобрали синоним.
А со словом "шипперить", прям, беда. Слово shipper переводится как "грузоотправитель". Но по смыслу вообще не подходит, так как ученица сказала, что их ( ее и одного мальчика) шипперят, т.е. ни о каких грузах тут и речи быть не может. Оказалось, что "шип" от слова relationship (отношения), а шипперить так и вовсе означает "фантазировать, что кто-то в отношениях" или "сводничать".
1 минута
4 марта 2023