Найти тему
46 подписчиков

Задачи технического писателя. Часть 3


Хочу рассказать вам еще об одной задаче, с которой я столкнулся при работе техническим писателем.

Наша компания занимается разработкой и поддержанием софта для взаимодействия врачей со страховыми компаниями и государством. Работаем на США.

И вот при составлении инструкций, мануалов, да и просто при общении с коллегами приходится оперировать с огромным пластом английской лексики, связанной со здравоохранением США.

Соответственно, в работе используется невероятное количество аббревиатур, устоявшихся понятий, названий болезней и тд.

Например, в документации встречается аббревиатура SNF.

Может быть такое, что кроме проджект менеджера и разработчика никто не знает, что это значит. А нагуглить верную трактовку — skilled nursing facility — с ходу не получится.

А знать это нужно и дизайнерам, и бизнес аналитикам, и тех писателям и тд.

В общем, чтобы не утонуть во всем этом, каждый сотрудник должен иметь либо много времени, либо иметь под рукой единый для всех глоссарий.

Нашей команде технических писателей как раз и поручили создать глоссарий.

Мы проанализировали имеющуюся лексику и глоссарии в тематике здравоохранения в свободном доступе, и составили свой с помощью вот этого сервиса.

Задача была не из легких, зато теперь любой коллега может запросто посмотреть любую непонятку в глоссарии без необходимости тратить драгоценное время на то, чтобы гуглить😌
1 минута