23 подписчика
Отличное переводческое и просто текстовое от прекрасной Ольги Варшавер
Помните, 22 декабря я объявила маленький переводческий конкурс?
Ниже – обещанный разбор текста.
Сначала рассмотрим текст с картинки. Мне кажется, это отправная точка, т.к. автор в своем посте ссылается на этот текст (sent me this fortune). Итак:
You are a lover of words.
Someday, you will write a book.
Давайте попробуем без изысков – в печенье помещается совсем маленький листок, и текст на нем обычно по-восточному прост и лаконичен (история пошла из Китая). Обращение – как мне кажется – скорее на “ты”, не на “вы”.
В слово “lover” не стоит вчитывать дополнительные смыслы, в данном контексте это не “любитель” (снижает), не “любовник” (уводит в сторону), не “фанатка” (с душком слово-то). Это все я цитирую из поданных на конкурс текстов. Лучше бы передать глаголом или кратким причастием (любишь/обожаешь/влюблена в…). Тут выбор части речи – не авторский стиль, а простая разница между английским (он стоИт на существительных и, в крайнем случае, прил/прич) и русским (стоИт на глаголах). Эротическую составляющую, да еще взаимную, я тут не вижу, долгие годы общения с американскими текстами подсказывают, что вариант “Ты и слова. Вы влюблены друг в друга. Когда-нибудь ты напишешь книгу – плод этой любви” -- явный перебор. Хотя красиво.
“Someday” конкурсанты передали так: когда-нибудь, однажды, придет день, в один прекрасный день. Все варианты годные, кроме последнего, он избыточен. Однако спрошу: вы чувствуете едва уловимую разницу между “однажды” и “когда-нибудь”? Что точнее в этом контексте?
Запятая после “someday” – не прихоть автора, а традиция (чаще американская, чем британская, кстати). Употребляю слово “традиция”, поскольку правила пунктуации, конечно, существуют, но они совсем не жесткие, а тут даже не правило... В любом случае в русский тащить эту запятую не надо.
Продолжение читайте у Ольги в фб - https://www.facebook.com/photo/?fbid=5989524911110274&set=pcb.5989527891109976
1 минута
7 января 2023