350 подписчиков
The next station is ‘Peace Avenue’… Или всё-таки «Проспект Мира»? Почему вообще городские названия не переводятся?
Так сложилась традиция в русском языке: топонимы мы не переводим, ведь тогда это будет уже совсем другая локация. Иностранные имена получают только те места, которые исторически были знакомы за границей — например, Red Square (куда приезжали европейцы ещё в XV веке) или Gorky Park (о котором писали зарубежные путеводители в XX веке). В остальных случаях важно назвать место, как в оригинале.
Например, проспект Вернадского — это улица, названная в честь фамилии учёного (как и другие такие проспекты), поэтому можно спокойно сказать ‘Vernadskogo Avenue’ — главное, чтобы имя человека при переводе сохранялось. А вот название местной станции метро — это отдельный неделимый топоним, и оба слова в нём — как имена, менять их нельзя.
Мы, кстати, тоже следуем этой логике: помните Шерлока Холмса с Пекарской улицы? Ой, то есть с Baker street, конечно. Что уж говорить про короля Карла (он же принц Чарльз).
Около минуты
11 января 2023