2027 подписчиков
В 21-м году в мой палисадник несколько раз приходила художница Виктория Ломаско. Она, в то время, жила в другом районе Москвы. Но по соседству со мной обитала её подруга, снимавшая про неё кино. Короче говоря, подруга привела Вику в сад и даже сняла здесь какие-то эпизоды. Я был совершенно уверен, что это разовая встреча. Пока, однажды, не обнаружил Вику с огромным альбомом, сидящую на складном стульчике напротив цветущей георгины и делающую наброски — приехала сама, без предупреждения. В общем, за сезон она, вероятно, была в саду несколько раз. Рассказывала мне потом, какое разное он произвёл впечатление после первой встречи весной и последущих - летом. Говорила, что флоксы напоминают ей классические дачи, а травы — дикие луга. Вика тоже начала устраивать палисадник перед своей пятиэтажкой в Измайлово. Даже нашла женщину, которая делала это до неё — для неё это было, почему-то, важно. Преемственность... Я с удовольствием поделился с ней какими-то простыми растениями, которые быстро создают растительные "пятна" — вроде Живучки ползучей...
А ближе к концу прошлой зимы у нас была ещё одна, неожиданная для меня встреча. У Вики вышла в печать книга. Но это не просто альбом работ. Вика оказалась художником-корреспондентом — в традициях тех художественных практик, которые применялись в старину, до изобретения фотоаппаратов — когда художники путешествовали по миру, и делали зарисовки неведомых стран. Мой сад тоже оказался неведомой страной... На встрече были герои книги — те, кто оказались запечатлёнными на её страницах. Мы читали "свои" главы. Оказалось, что скромная художница, Виктория Ломаско, запечатлевала в своих картинах не просто "бытовуху". Всё это время она была на острие жизни страны. В её работах — политика и борьба. И, представьте, каким же было моё удивление, когда я увидел, что семена из моего сада буквально "проросли" в работах Виктории: почти на каждой странице расцвёл какой-нибудь цветок!
На первой фотографии разворот французского перевода книги Виктории. На нём я, ковыряюсь в палисаднике. Кстати, хорошая могла быть аватарка, да? ) Сама книга называется "Последний советский художник".
PS. Забавно, в испанской версии на этой картине появилась ещё и подпись — имя в очень неожиданной для меня транслитерации (французская примерно такая же). Связано это с тем, что 'e' после 'g' смягчает 'g' и просто Sergei читается как [Сэржэ] — совсем уж далеко. Ставим 'u' (она не читается) и получаем Serguei — [Сэргэ]. Дополняем дополнительные точки или домик на ï и получаем [Сэргэй] — наиболее похожее на оригинальное русское произношение. Как тяжело даже имя написать на другом языке!
2 минуты
13 января 2023
225 читали