Найти в Дзене
234 подписчика

Тигр, тигр, яркий всплеск,

Озаривший тёмный лес,
Что за взгляд и лапа смерти -
Лик пугающих симметрий?

Где в глуби небес, морей
Вспыхнул жар твоих очей?
На каких крылах несётся?
Чья рука огня коснётся?

Чьё плечо умелой силой
В твоём сердце скрутит жилы?
И когда забьётся сердце,
От чьей длани уж не деться?

Что за молот? Что за цепь?
И в какой печи гореть?
На какой же наковальне
Этот страх живой ковали?

Когда бросят копья звёзды,
Когда с неба хлынут слёзы,
Улыбнётся ль Он, узревши
Плод трудов своих успешный.

Тигр, тигр, яркий всплеск,
Озаривший тёмный лес,
Что за взгляд и лапа смерти -
Лик пугающих симметрий?

(17.02.2022 г. Это мой вариант перевода стихотворения Вильяма Блейка "Тигр". Поясню, зачем я его сделала, и без меня толковых переводчиков немало. Весной карантинного 2020-го года мне попалась мысль, что на самоизоляции не надо страдать ерундой, мол, есть более продуктивные занятия, например, перевести это стихотворение, так сказать, потягаться в мастерстве с именитыми поэтами. Говорят, что лучшим переводом "Тигра" считается перевод Маршака. Полезла ознакомиться с оригиналом и вариантами переводов, пришла к согласию с общим мнением про маршаковский перевод. Сейчас я этого перевода, кстати, вообще не помню, запомнила только, что он мне больше других понравился.
Ну и вот, с наступлением года Тигра решила, что стихотворение "Тигр" надо всё-таки доперевести. Не знаю, насколько хорошо получилось, но пусть будет)
Тигр, тигр, яркий всплеск, Озаривший тёмный лес, Что за взгляд и лапа смерти - Лик пугающих симметрий?  Где в глуби небес, морей Вспыхнул жар твоих очей? На каких крылах несётся?
1 минута