Найти тему
485 подписчиков

В ответ на пост

Всем доброго вечера! Только добрался до хитрых вопросов))

Китайская фразеология - это целый мир и поле (правда уже многократно перепаханное) для лингвокультурологических исследований.

Начнем с того, что чэнъюями (именно через Э, Вась, и именно с Ъ) фразеология не ограничивается 🙈Есть еще 惯用语 (типа «общеупотребительные выражения», чще всего трехсложные), 歇后语 (речения с усеченной концевокой), 谚语/俗语 (типа пословиц) и 格言 (типа афоризма).

Китайцы очень любят готовые шаблонные выражения в речи, это часть речевого портрета. Знание фразеологии (высокого штиля) - есть необходимое условие образованности. Полагаю, что это связано еще с экзаменами на должности в Средние века, когда нужно было наизусть писать древние тексты, и вообще с ориентацией и опорой на прошлое. Поэтому любой китаист должен иметь в рукаве хотя бы пару десяток другой знакомых фразеологизмов)

Что касается непосредственно чэнъюев, то их этимология очень разная: из древних трактатов, истории, литературы, политики, народного творчества.
Самые яркие, конечно, это те, за которыми есть некоторые 成语故事 (истории). Про змею и ногу знает каждый первокурсник (画蛇添足 - рисовать змею и добавить ногу), но много и других, не менее интересных. Например, 守株待兔 - сидеть на пне и ждать зайца; 按图索骥 - искать лошадь по рисунку и прочие.

Также в чэнъюях, которые кстати бывают и 5-ти морфемные, есть подкласс - чэнъюи параллельной конструкции. В чем суть? китайцы обожают параллелизм, это самый главный риторический прием, на самом деле. и этот параллелизм заложен и в фразеологических единицах. Смотрите, 水落石出 - вода спадет, обнажатся камни (все тайное станет явным). Тут одинакова грамматика: вода спадет (V+O), обнажатся камни (V+O), похожа семантика: вода + камни, спасть + обнажиться.

В общем, чэнъюи - тема крутая. При этом увлекаться тоже не стоит слишком рьяно, я бы всегда уточнял у носителей, что используется, а что уже архаизм.

Учитель 😎 Олег
1 минута