Найти тему
20,2 тыс подписчиков

Немного про переводы.

Я никогда не замахивалась быть переводчиком китайского языка, ведь я просто однажды начала его учить сама, по бесплатным онлайн курсам. Он нужен был мне только чтобы жить в Китае и взаимодействовать с китайцами. Никакого специального образования я получать не собиралась и даже представить себе не могла, как это, переводить!
Первый мой опыт перевода (не только для себя) случился уже через 4 месяца, когда мы привезли китайских детей с их родителями в Россию и меня оставили погулять с 4 детьми возраста 7-12 лет по Владивостоку, пока их взрослые решили устроить шоппинг. И тут у меня случился шок, если с детьми я еще как-то могла объясняться, то быстро переключаться с китайского на русский и с русского на китайский, чтобы понять какое дети хотят мороженое, оказалось так сложно. То продавцу скажу "сеси", то детям "пожалуйста". Ну вы поняли, полная каша в голове. Но потом я поняла, что есть кое-что еще более мозго-взрывательное, это переключаться с китайского на английский и обратно, то есть с одного не родного языка на другой.
Затем, уже где-то по прошествии года полтора как я начала знакомиться с китайским языком, меня привлекли и китайские дорамы, а там, сами понимаете, и музыка. Первые мои неловкие попытки дословного перевода песен были ради расширения словарного запаса, ну и по вдохновению, хотелось узнать о чем поют так красиво, а перевода почти никогда не было. Сейчас, как мне кажется, популярные дорамы начали вообще переводить со скоростью звука и саундтрек часто тоже переводят. Но в течение еще пары лет я считала что переводить так, чтобы это можно было кому-то показать, это что-то запредельное и мне до этого далеко как до Луны.
А потом случилась песня к дораме "Легенда о Фэй" в исполнении Ху Ся, и она меня так сильно вдохновила, что вполне читаемые строчки начали складываться в моей голове и даже иногда попадали в ритм музыке, на тот перевод и клип я потратила несколько дней. А затем была и песня из "Далёких странников" Элвиса Вана.
Таким образом я поверила в себя, такой художественный перевод мне нравится, я начала изучать литературу и даже попробовала (вернее мне предложили) взять на себя перевод шоу-проекта "Идеальное лето". Это оказалось ой как не просто, живая неподготовленная речь, часто встречающиеся диалекты, затянулось это надолго. Прошёл год, а переведено всего 6 эпизодов, правда вместе с доп. материалами каждый эпизод 2 часа.
Так же грех было не попробовать переводить дорамы. Мне предложили взять также за донаты дораму с Чэнь Кунем "Пан или пропал", дорама реально интересная, с хорошим сценарием, продуманными характерами и великолепной игрой актёров. Но, чтобы перевести дораму, нужно сначала сделать субтитры в специальной программе, затем их отредактировать, всё расставить по таймингу, потом сделать перевод, а затем еще редактура, оформление и заливка самого видео. Я занималась только переводом, и то на каждый пункт, что я перечислила у людей уходило не меньше недели. Представляете, как это сложно. Сейчас наш перевод остановлен, видимо все сдулись, мне перестали присылать сабы, и я всех прекрасно могу понять, действительно, это дело такое трудозатратное, что поверьте, легче посмотреть с автосабами дораму, чем самому перевести. С "Идеальным летом" я теперь останусь в роли консультанта, так сказать, чем смогу помогу.
Что я поняла, что наверное, все-таки переводчиком я быть не хочу, я восхищаюсь этими людьми, особенно устными синхронными переводчиками, ну и художественными тоже, конечно же (но у них хотя бы есть время подумать). Однако, сама я все-таки предпочитаю работать в своей сфере, а перевод буду использовать лишь как инструмент, когда он понадобится. И оставлю для себя, как хобби, перевод песен. Должно же у человека быть хобби в конце концов, не все же занятия превращать в работу!
Вот такое у меня вырвалось размышление сегодня ночью.
P.S. Конечно, в будущем, не исключено, что я вернуть к переводам когда-нибудь, но поживем - увидим!=)
Немного про переводы. Я никогда не замахивалась быть переводчиком китайского языка, ведь я просто однажды начала его учить сама, по бесплатным онлайн курсам.
3 минуты
891 читали