Найти в Дзене
63 подписчика

Давайте посмотрим, какие знаки препинания встречаются нам в китайском языке:


。句号 jùhào – точка;

?问号wènhào – вопросительный знак;

!叹号tànhào – восклицательный знак;

, 逗号dòuhào – запятая;

、顿号dùnhào – каплевидная запятая;

; 分号fēnhào – точка с запятой;

: 冒号màohào – двоеточие;

“” 引号yǐnhào – кавычки;

…… 省略号shěnglüèhào – многоточие;

() 括号kuòhào – скобки;

── 破折号pòzhéhào – тире;

· 间隔号jiàngéhào – разделительная точка;

«» 书名号shūmínghào – книжные кавычки.

Итак, теперь мы знакомы с основными знаками препинания в китайском языке. На самом деле, большинство из них по своему виду и использованию практически не отличаются от нам привычных, например: вопросительный знак, восклицательный знак, двоеточие, точка с запятой и т.д. Но есть и такие знаки, которые заставляют задуматься. О них поговорим подробнее:

– китайская точка (。)выглядит именно так не случайно. Это сделано для того, чтобы ее не путали с чертой иероглифа;

– многоточие (…….) в китайском языке двойное, и располагается на середине строки;

– каплевидная запятая (、) используется для разделения однородных членов предложения, во всех остальных случаях используется обычная запятая;

– разделительная точка (·) – чаще всего используется как граница между именем и фамилией иностранцев: 罗兰·巴特 (Roland Barter). На клавиатуре он находится там же, где и каплевидная запятая, только при вводе следует нажать Shift.

-кроме того, стоит отметить, что для интервалов в Китае часто помимо среднего тире используется тильда ~, например: 5 ~ 20个字 (от 5 до 20 слов).

– Кавычки в китайском языке бывают разные: в частности, для прямой речи в упрощенном письме используются английские двойные: “...‘...’...”. В традиционном — особые: 「...『...』...」

Для названий иногда употребляется такой вариант: 《...〈...〉...》.

По-китайски кавычки называются 引号 yǐn hào.

А вот некоторые примеры. Обратите внимание, первое предложение написано традиционными китайскими иероглифами с использованием соответствующих кавычек:

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
Учитель сказал: «Вы обязаны помнить слова Сунь Ят-сена — “Молодежь должна быть полна решимости делать большие дела, а не большое правительство”»

Какие еще тонкости знаете? Делитесь 😉

#полезное
1 минута