485 подписчиков
В ответ на пост
Всем привет!!
В вопросе затронута тема иноязычных заимствований. Собственно, заимствования в общем виде бывают двух видов: семантические (перевод по смыслу) и фонетические (передача звучания).
Иероглиф - это, как известно, морфема, то есть в нем содержится определенный смысл, и носитель языка однозначно его считывает. Смысл иероглифа первичен по отношению к звучанию. Когда китаец читает что-то на иероглифах, он читает смыслы, а не набор звуков, который превращается в смысл.
Соответственно, фонетические заимствования абсолютно не продуктивны. Они, конечно, есть, те же 可乐、咖啡, но это скорее редкие исключения, чем правила. Большиснтво фонетических заимствований не прижились, либо к ним были добавлен морфемы, поясняющие суть (冰淇淋,啤酒)
История с латиницей в словах тоже явление редкое в целом. Это своебразный ход, который позволяет обратить внимание на звучание и сразу показать, что это иноязычное заимствование.
Ну а с именами - немного иная история. Обычно для имен используется ограниченный набор иероглифов, плюс для разделения имени и фамилии используется специальная точка, плюс контекст - все это дает понять, что перед нами именно имя, а не набор морфем.
Кстати, с именами китайцы часто чудят. Так, например, Хилари Клинтон они почти всегда писали просто 希拉里 (Хилари), тупо пропуская фамилию.
Вот такие дела))
П.С. По ссылке можно сконвертировать свое имя на китайский, а потом посмотреть, что значит каждый иероглиф.
П.П.С Моя например 奥列格 - тайная шеренга стандарт))
Учитель 👨🏫 Олег
1 минута
5 декабря 2022