Найти тему
2913 подписчиков

Sparrow fart.


Ну, с первым словом все более менее знакомы благодаря Джеку Воробью. То есть, капитану Джеку Воробью. Со вторым немного сложнее.

Дословно с английского словосочетание переводится как "воробьиный пук". Вообще, идиома, обозначающая раннее утро. Время такое, тихое, когда слышно даже, как испускают газы воробьи. Английский язык на подобные извращения богат, да. Но речь не о том.

В компании появился старый новый человек, некто Павел. Знакомы давно, но вместе ездить начали только вот в прошедшем месяце. В отчётах он будет фигурировать как Ниндзь, но не суть.

Так вот, два раза ездили, выбивали некое урочище по древнятине. Мы с Дварфом не то, чтобы совсем пустые, но находки воображение не поражают. А вот Ниндзь феерил. Настолько феерически феерил, что не видел бы своими глазами, сказал бы, что так не бывает. Типичное "по выбитому полю, на полчаса после работы" (с).

Я даже не выкладывал отчеты о поездках пока - хотел от него получить разрешение на показ его находок. Действительно, у него результаты - огонь огненный! Разрешение получено, но речь снова не о том.

Так вот, сидим в воскресенье вечером, обедаем на копе. Уже понятно, что Ниндзь нас во второй раз подряд сделал в одну калитку, как бог черепаху. Мрачный Дварф, у которого, к тому же, сломался его Deus II: "Я знаю, как мы это урочище назовём. Мы назовем его Пашкин Фарт!"

Я что-то сразу попросил, мол, Дварф, называй как хочешь, только с английского не переводи. Выяснилось, что Ниндзь тоже языком вероятного противника владеет на должном уровне, потому что начал громко ржать и категорически отказываться от такого урочища имени своего запаха.

А отчёты будут по наличию времени. Сейчас, к сожалению, снова припёрло немного:(
Sparrow fart.  Ну, с первым словом все более менее знакомы благодаря Джеку Воробью. То есть, капитану Джеку Воробью. Со вторым немного сложнее.
1 минута
352 читали