15,7 тыс подписчиков
Как много зависит от перевода! Читаем с сыном Хоббита, и Бильбо в нём Торбинс. Строго говоря, переводчик книги следовал рекомендации Толкиена, который просил при переводе использовать производные от слова мешок. В данном случае это торба.
Но, учитывая популярность персонажа, Торбинс не воспринимается совсем. Так что при чтении вслух, меня попросили менять Торбинс на Бэггинс, и читать сразу стало интереснее.
Кстати, всего "Хоббит" и 'Властелин колец " были переведены на русский 15 раз. И Бильбо был мистером Торбинсом, Сумникусом и, конечно, Бэггинсом.
А у вас было такое, что новое прочтение уже знакомой фамилии или имени в переводе раздражало?
Около минуты
3 ноября 2022
723 читали