16,5 тыс подписчиков
Бесят ли вас нестыковки переводов так же, как меня? 😁😂🤣 Я просто прихожу временами в глубокое уныние, перечитывая абзац пять раз, чтобы понять, - что ̶к̶у̶р̶и̶л̶ имел в виду автор.
Вот недавно в детективе Рут Уэйр "Поворот ключа" (напишу о нем скоро!):
"... я посочувствовала няне - недостающем звене этого расследования. Ее не допрашивали. О ней ничего не писали. И все же от участия в скандальной истории ее отделяло всего несколько недель. Какое будущее могло ожидать няню, на попечении которой умер ребенок? Однозначно незавидное".
Казалось бы - в чем проблема?
А вот в чем.
Те самые несколько недель, которые отделяют няню от участия в скандале - это недели, когда она уволилась. Няня - уволилась. Прошло несколько недель, и ребенок погиб.
Вы тоже не понимаете, почему в тексте ребенок оказался на попечении няни, которая уже могла сама умереть, или оказаться в Новой Зеландии, в Антарктиде, на луне и в параллельной вселенной? Кто, о господи, будет винить в смерти ребенка няню, которой физически нет рядом с ребенком уже несколько недель? Что это за бред?
Почему такие ляпы так уж плохи? Ну подумаешь, небольшая нестыковка... Да потому что благодаря им совершенно не понять характер главной героини! А это важно для детектива. То ли она мелодраматичная идиотка, которая сдуру переживает из-за неизвестной няни. То ли она все-таки вполне в адеквате, просто переводчик и редактор романа как-то прохлопали этот момент(. Вот и гадай, что к чему.
1 минута
1 ноября 2022
407 читали