Найти в Дзене
67 подписчиков

​​В литературе, как в жизни, возможно все!💥


Например, одна из глав романа «Улисс» ирландского писателя Джеймса Джойса написана в стиле римских историков Тацита и Саллюстия, средневековой латинской хроники, прозы 15-16 веков, рыцарского романа и так далее. И чтобы перевести эту филологическую шалость на русский язык, переводчику пришлось изрядно потрудиться, стилизуя текст под древние варианты русского языка.🧠

Вот такая захватывающая исследовательская деятельность, возможно, ждет наших учеников из лингвистической вертикали, если они успешно выучатся и придут к профессии.

А пока ребята ездят на лекции и мастер-классы от столичных вузов. И недавняя лекция в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина тоже была о стилизации, но не такой сложной, как у Джойса. Занятие было о ломанной речи иностранцев в художественной литературе. Помните колоритную речь друга Гринева-отца из пушкинской «Капитанской дочки»: «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! Ах, фремя, фремя!»

После лекции школьники традиционно поделились впечатлениями.

💬Варвара: «Нам рассказывали о коммуникативном поведении, непроизвольных речевых ошибках в речи иностранцев, об их причинах и особенностях акцентов. Было много забавных примеров из русской классики и не только.»

💬Вадим: «Было интересно послушать про билингвов — людей, одинаково владеющих двумя языками. Также рассказали про стереотипы и заблуждения о разных языках мира, например, о китайском, немецком, английском языках.»
​​В литературе, как в жизни, возможно все!
1 минута