Найти тему

На занятии в одной из групп после 11 класса студентка из Элисты вызвалась рассказать о фразеологизмах и пословицах калмыцкого языка. Она написала их на доске кириллицей, рассказала о том, что некоторые очень похожи на русские. У калмыков тоже есть выражения "валять дурака" или "остаться с носом", "кто не работает, тот не ест".


Пословицы переводятся так:

1) Клад в сундуке кончается, а клад, заключённый в умении рук, не кончается. - Здесь прославляется труд и мастерство.

2) Где мёд, там и пчёлы. Похоже на евангельское изречение: где труп, там соберутся орлы.

3) Человек с возможностями проживёт и на подошве горы, а человек без возможностей помрёт. Здесь не понятно, о каких возможностях идёт речь. Скорее - способности? Или материальные возможности? Девочка не пояснила.

Сама идея очень плодотворна - проводить параллели с другой культурой. Нам надо находить уникальность и общие человеческие ценности народов, как мне кажется. В языке и фразеологизмах это хорошо прослеживается.
Около минуты
255 читали