8149 подписчиков
Всем привет на связи Артём волк+! Как вы знаете, Minecraft игра иностранная и перевод её осуществляется добровольцами на Java, и специальной командой на Bedrock.
Сегодня же, я предлагаю вам взглянуть на самые «скандальные» и спорные переводы в игре.
Начнем с жителей деревень. У них богатая история различных переводов. Из называют и деревенщиной, и крестьянином, и жителем, и просто вилладжером. И каждый из этих переводов используется! Жители - у игроков, крестьяне - на Джаве и так далее.
Но гораздо более скандальным оказался перевод для Эндер мира и его вещей. Знакомый нам "Край" пришел с форумов Википедии, где и прижился. Но сам в игру он пойти не мог (Крайстоун звучит не очень) и потому переводчики пошли на компромисс. Таким образом мы получили полутранслит, полурусское слово. Но между тем этот Эндерняк, Эндермен и т.д. хорошо прижились в игре.
Существовали проблемы и с переводом ифрита, обитающего в аду. Изначально его назвали блейзом, но это название не понравилось разработчикам и они его отменили. Переводчикам пришлось, в короткие сроки, придумывать новое название. Ну, его и придумали - Всполох. Как отмечалось оно легко склоняется и близко по смыслу к Blaze. Но у игроков такой вариант не прижился...
Но и куда же тогда без кадавра. Этот бедный моб получил столько ужасных переводов, что не сосчитать. Изначально его назвали шелухой, но потом стали перебирать варианты. Предлагались: «иссушник, сухосмерт, ссушень». Но наиболее далеко продвинулись лишь манкурт и кадавр, который и попал в игру. Но в PE такими размышлениями не озаботились и назвали его ... отбросом! Гении! Ненадолго его называли оборванцем, но позже вернули отброса... Именно это и раздражает сейчас игроков - переводчики BE не озабочены проблемой подсовместимостью слов и переводов.
1 минута
11 октября 2022
431 читали