1158 подписчиков
Читала сегодня у Гузель Зиятдинович пост о новом тренде издательства МИФ, выносить имена переводчиков на обложки книг. Полностью согласна, что тренд хорош и имя переводчика также важно знать, как и имя автора книги. Знаю не понаслышке, что хороший перевод сделать сложно и труд этот должен цениться. А обычно имя переводчика мелким шрифтом где-то в уголочке написано, да так, что не сразу найдешь.
Помню, что когда работала переводчиком в судебной инстанции, то приходилось переводить сухие официальные документы или устно синхронно переводить все, что говорят в ходе процесса, но тоже было жутко сложно, потому что я всегда стремилась максимально точно передать значения слов и смысл фраз. До этого периода в своей жизни, я думала что могла бы перевести чью-то книгу, но когда поработала переводчиком, то мысль эта канула в небытие. Думаю, что художественные произведения еще сложнее переводить, чем юридические бумаги.
Кстати, почитайте пост Гузель, мое мнение полностью созвучно с тем, что она написала.
Короче, о книгах
7 октября 2022
Не могу не отметить замечательный тренд издательства МИФ: на всех своих художественных книгах они теперь выносят имена переводчиков на обложку, делая тем самым их работу видимой и значимой. Наверное, ни для кого не секрет, что переводческая деятельность граничит с искусством. Выполненный на должном уровне, художественный перевод представляет собой огромную ценность. Великое множество известных произведений мировой литературы полюбились читателям именно благодаря творческой жилке переводчиков. Стоит понимать, что задачей художественного переводчика является не просто ознакомить читателя с содержанием...
Около минуты
7 октября 2022
135 читали