316 подписчиков
Переводчики и мастера CWS Александра Борисенко и Виктор Сонькин в интервью для журнала «Пашня»:
Что обязательно должен знать переводчик, кроме самого иностранного языка❔
— Нам приходилось много работать в смежных профессиональных областях — заниматься техническим и устным переводом, в том числе синхронным. Там знание предметной области и терминологии — непременное условие работы, иначе ты не профессионал. В художественном переводе это так же необходимо. Ну и нужно быть филологом, литературоведом, историком, культурологом, чтобы понимать не только отдельные слова, но и их контекст.
Чего стоит ожидать начинающим переводчикам, какие задачи перед собой ставить? Сразу же брать на себя миссию «взорвать валы между народами» или что-то более локальное❔
— Переводчик обычно ничего такого делать не собирается, ему просто нравится книжка и хочется ее перевести. Это делается для удовольствия, именно поэтому у нас еще есть переводчики. Начинающим переводчикам этот подход особенно важен, иначе с первого раза может показаться, что работа ужасная и не приносит не только денег (это очевидно, к сожалению, и не только начинающим), но и радости».
❕Ближайшие мастерские перевода:
🤍 Стартовала вебинарная мастерская Дарьи Синициной «Художественный перевод с испанского». Осталось 1 место.
🤍«Перевод с английского для начинающих» Александры Борисенко и Виктора Сонькина (17 февраля — 21 апреля)
🤍 «Перевод с английского (14-18 лет)» Светланы Арестовой и Александры Борисенко (22 февраля — 5 апреля). В преддверии курса 15 февраля состоится открытый вебинар «Мастерство переводчика: с чего начать, если ты еще в школе».
🤍 «Художественный перевод с немецкого языка» Ирины Алексеевой, Веры Котелевской и Александра Филиппова-Чехова (4 апреля — 20 июня)
1 минута
15 февраля 2023