Найти тему
19,5 тыс подписчиков

В английском языке все такие вежливые и обходительные и обращаются друг к другу исключительно на Вы. Или всё-таки на ты? Замечательный вопрос задала мне одна подписчица. A в самом деле "How are you?" - это "Как у Вас дела?" или "у тебя"? Помню, как давным-давно, ещё на инязе в России на одном из первых уроков английского языка, наша преподавательница сказала, что все англоязычные люди обращаются друг к другу на Вы. Принял я её слова на веру, а потом, попав в Америку и окунувшись в англоязычный мир с головой, стал находить одно подтверждение её правоты за другим.


"Thou shalt not kill", гласит одна из десяти заповедей в Ветхом завете. "Не убий". По-русски она звучит так же, как и по-английски времён Шекспира: "Ты не убий", а не "Вы не убийте". В заповедях Господь обращается к человеку, то есть сверху вниз, и обращение Бога к человеку, как к существу не совсем разумному, на ты подходит лучше всего. Кстати, thou встречается в Ветхом завете очень часто, но только в переводе Библии на английский язык времён короля Англии Якова (Джеймса) Первого. King James' Bible, как говорят американцы. Тот король правил сразу после королевы Елизаветы I, то есть во времена Шекспира. Шекспир умер в 1616 году, а Джеймс - в 1625-м.

И в произведениях Шекспира, и в Библии короля Джеймса язык практически один и тот же. В глаза бросается thou на каждом шагу. Thou shalt, thou shalt not, thou art и так далее. Немцы, как родные лингвистические братья англичан, до сих пор хранят и ты, и Вы: du и Sie. Только в отличие от англичан, немцы всё больше фамильярничают друг с другом, избавляясь от Sie, мол, не графья, и du сойдёт. Англичане же пошли другим путём: вежливое you (то есть Вы) стало нормой.

Один мой старый добрый товарищ (ещё со студенческих времён на том же инязе) спросил меня как-то: "А как же в молитве Отче Наш? Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name... Там же человек обращается к Господу?" Всё верно. Обращается к Господу, и обязательно на ты. Сам же Иисус научил нас так молиться и обращаться к Богу как к отцу родному. Мы же не обращаемся к отцу или матери на Вы, хотя есть такие советские фильмы, где дети говорят исключительно Вы и отцам, и матерям. Звучит как-то ветхозаветно: "Мама, передайте вилку, пожалуйста".

И всё же, несмотря на вежливое обращение англоязычных людей друг к другу на you, само собой возникает языковая необходимость дифференциации. Именно поэтому, например, в южных штатах США детей до сих пор учат говорить взрослой женщине Mam (от Madam), a мужчине Sir. Yes, Mam. No, Mam. Yes, Sir. No, Sir. Это эквивалент русской вежливой формы. Что касается необходимости в фамильярности, то здесь американцы тоже добавляют словечки вроде dude (чувак), man (земляк), buddy (дружище), чтобы выразить то, что в русском языке выражается при помощи обычного местоимения "ты".

Вот такие они все вежливые.
2 минуты
1310 читали