Найти в Дзене

У Набокова есть несколько ошибок в русском переводе «Лолиты», про которые рассказывают на лекциях по литературе в университете. Но есть одна, про которую рассказывают на лекциях по фонетике!


Всем известная цитата: «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, что бы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та». Тут прямой перевод с английского, и, собственно, для английского языка описанный фонетический процесс действительно корректный.

Но по-русски! По-русски первый «л» твердый, а второй-то мягкий! А это уже совсем другой коленкор! Получается, что на втором слоге язык чуть-чуть подтягивается назад, то есть шажок по небу вверх, а не опять вниз, как в английском где оба звука твердые. Так что танец речевого аппарата по-русски состоит из других па.
Меня можно читать и в телеграме!
У Набокова есть несколько ошибок в русском переводе «Лолиты», про которые рассказывают на лекциях по литературе в университете. Но есть одна, про которую рассказывают на лекциях по фонетике!
Около минуты
72,7 тыс читали