319 подписчиков
Беседа с переводчиком, редактором и мастером CWS Дарьей Синицыной для портала «Горький»:
Были в вашей практике особенно сложные для перевода тексты❔
— У меня было каталанское стихотворение, которое я не смогла перевести. Оно было очень простое, но известно, что чем проще текст, тем его сложнее переводить. Я билась над ним долго и в результате отдала обратно, сдалась.
Что такое, на ваш взгляд, хороший перевод❔
— Такой перевод, чтобы его было удобно и приятно читать, чтоб глаз не спотыкался. И чтобы ты верил, что действие происходит в той стране или в том мире, который имел в виду автор.
Какими качествами должен обладать переводчик❔
— Нужна воля, не каждый желает транслировать чужой текст. И конечно, переводчик должен быть очень начитанным в разной художественной литературе — и на своем языке, и в переводной. И уметь наслаждаться ей: если переводчик не получает удовольствие от книг, он не сможет их хорошо переводить».
🤍 Вы будете работать с ранее не переводившимися текстами Хорхе Ибаргуэнгойтии.
🤍 В финале у вас появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.
🤍 Цена: 25 900.
1 минута
6 февраля 2023