Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Бюро переводов "Online"

Присяжный переводчик: кто это, в каких странах обязателен и чем отличается от обычного

Когда речь заходит о переводе документов для другой страны, рано или поздно всплывает термин "присяжный переводчик". Для кого-то это привычная часть бюрократии, а для кого-то - полная неожиданность, из-за которой готовый нотариальный перевод вдруг не принимают. Разберемся, кто такой присяжный переводчик, где этот институт существует, а где его нет, и чем он отличается от обычного переводчика. Присяжный переводчик - это специалист, который официально принес присягу перед судом или государственным органом своей страны. После этого он получает право заверять переводы собственной печатью и подписью, без участия нотариуса. Юридически такой перевод приравнивается к нотариально заверенному, а иногда обладает даже большим весом, поскольку присяжный переводчик несет личную ответственность за точность перевода перед государством, аналогично эксперту или судебному переводчику. Система присяжных переводчиков распространена в основном в континентальной Европе. Вот основные страны: В каждой из этих
Оглавление
Присяжный переводчик
Присяжный переводчик

Когда речь заходит о переводе документов для другой страны, рано или поздно всплывает термин "присяжный переводчик". Для кого-то это привычная часть бюрократии, а для кого-то - полная неожиданность, из-за которой готовый нотариальный перевод вдруг не принимают. Разберемся, кто такой присяжный переводчик, где этот институт существует, а где его нет, и чем он отличается от обычного переводчика.

1. Кто такой присяжный переводчик

Кто такой присяжный переводчик
Кто такой присяжный переводчик

Присяжный переводчик - это специалист, который официально принес присягу перед судом или государственным органом своей страны. После этого он получает право заверять переводы собственной печатью и подписью, без участия нотариуса.

Юридически такой перевод приравнивается к нотариально заверенному, а иногда обладает даже большим весом, поскольку присяжный переводчик несет личную ответственность за точность перевода перед государством, аналогично эксперту или судебному переводчику.

2. В каких странах институт присяжных переводчиков есть

В каких странах институт присяжных переводчиков есть
В каких странах институт присяжных переводчиков есть

Система присяжных переводчиков распространена в основном в континентальной Европе. Вот основные страны:

  • Германия - vereidigter/beeidigter Übersetzer
  • Франция - traducteur assermenté
  • Испания - traductor jurado
  • Польша - tłumacz przysięgły
  • Италия - traduttore giurato
  • Бельгия, Австрия, Чехия, страны Прибалтики - аналогичные институты со своими названиями и требованиями

В каждой из этих стран присяжный переводчик проходит экзамен или назначение и вносится в официальный реестр (обычно при суде или министерстве юстиции).

3. В каких странах этой системы нет

Не везде существует отдельный институт присяжных переводчиков. В части стран перевод подтверждается иначе:

  • Россия - перевод заверяется нотариусом
  • США - применяется certified translation (сертифицированный перевод от переводчика или бюро, без госреестра)
  • Великобритания - аналогично, certified translation
  • ОАЭ - перевод заверяется через нотариуса или сертифицированное бюро

То есть отдельной категории "присяжный переводчик" в этих странах просто не предусмотрено.

4. Чем присяжный переводчик отличается от обычного

Чем присяжный переводчик отличается от обычного
Чем присяжный переводчик отличается от обычного

5. Когда это критично

Разница между присяжным и обычным переводом не абстрактная формальность - она напрямую влияет на то, примут документы или нет:

  • При подаче документов в суд, миграционную службу или вуз Германии, Франции, Испании и других стран с этой системой
  • Если принимающая страна прямо требует перевод от присяжного переводчика, нотариальный перевод из России могут не принять
  • Апостиль и легализация документа не заменяют требование о присяжном переводе, если оно есть у принимающей стороны

Проще говоря: правильно оформленный и даже апостилированный документ может быть отклонен только потому, что перевод выполнен не тем специалистом, которого требует страна назначения.

6. Что делать, если в России нет присяжных переводчиков

Раз в России этого института нет, на практике принимается один из двух вариантов:

  1. Нотариальный перевод + апостиль, оформленные в РФ
  2. Перевод, выполненный присяжным переводчиком уже в стране назначения

Какой вариант подойдет, зависит от конкретной страны, ведомства и типа документа - единого правила здесь нет.

Если не уверены, какой формат перевода нужен именно для вашей страны и ведомства, уточним требования и подготовим перевод в нужном формате - так, чтобы документы приняли с первого раза.

📞 +7 (495) 744-76-57
🌐
onperevod.ru
✉️
info@onperevod.ru

#присяжныйпереводчик #сертифицированныйперевод #нотариальныйперевод #переводдокументов #легализациядокументов #апостиль #переводдлявиз #переводдляучебы #юридическийперевод #переводдлясуда #иммиграция #документыдлявуза #переводнемецкий #переводфранцузский #переводиспанский #tłumaczprzysięgły #traducteurassermenté #traductorjurado #vereidigterÜbersetzer #переводзагранлицо