Когда речь заходит о переводе документов для другой страны, рано или поздно всплывает термин "присяжный переводчик". Для кого-то это привычная часть бюрократии, а для кого-то - полная неожиданность, из-за которой готовый нотариальный перевод вдруг не принимают. Разберемся, кто такой присяжный переводчик, где этот институт существует, а где его нет, и чем он отличается от обычного переводчика. Присяжный переводчик - это специалист, который официально принес присягу перед судом или государственным органом своей страны. После этого он получает право заверять переводы собственной печатью и подписью, без участия нотариуса. Юридически такой перевод приравнивается к нотариально заверенному, а иногда обладает даже большим весом, поскольку присяжный переводчик несет личную ответственность за точность перевода перед государством, аналогично эксперту или судебному переводчику. Система присяжных переводчиков распространена в основном в континентальной Европе. Вот основные страны: В каждой из этих
Присяжный переводчик: кто это, в каких странах обязателен и чем отличается от обычного
12 июля12 июл
3
3 мин