А знаете ли вы, что первая школа русского языка в Китае была открыта еще в 1708 году? Да, именно император Канси издал указ о создании школы при Дворцовой канцелярии для обучения переводчиков.
В первой половине XVIII века в России не знали китайского языка, а в Китае — русского. В русском языке еще с XVII века прочно закрепилось выражение «китайская грамота» — разговорное выражение, означающее что-то совершенно недоступное для понимания.
В 1617–1619 годах русские путешественники Иван Петлин и Андрей Мундов вместе с послами монгольского хана прибыли в Китай. Тобольский воевода князь Куракин поручил им описать новые пути в Китай и собрать сведения о стране. Император династии Мин Чжу Ицзюн довольно дружелюбно отнесся к визиту русских и даже дал разрешение на выполнение работ, а также передал через них послание русскому царю. Грамота сия прибыла в Россию. Однако содержание послания не смог понять ни русский царь, ни кто-либо из его приближенных. Письмо китайского императора смогли перевести только через 56 лет! И говорилось в нем о желании наладить дипломатический и торговый обмен с Россией. Но за 56 лет в Китае сменилась правящая династия: на смену династии Мин пришла династия Цин.
Так вот, именно Канси из династии Цин распорядился об открытии школы переводчиков. Распоряжение — дело, конечно, хорошее. А кто преподавать-то будет? Предположительно, первыми учителями были купцы. Доподлинно известно о неком купце Василии, который поучил китайцев разговорной речи да и уехал с торговым караваном. Есть сведения об Иване, Якове, пленных казаках из Албазина. Были ли казаки действительно грамотными людьми? Вряд ли, но, так или иначе, именно 1708 год стал отправной точкой для «Школы русского языка при Дворцовой канцелярии».
В 1711 году уже состоялись первые экзамены. Ученики выполняли перевод текста с маньчжурского языка на русский и с русского на маньчжурский. Стоит заметить, что средний возраст обучающихся составлял 15 лет. Из 68 учеников задание смогли выполнить 30 человек.
В 1715 году в Пекин приезжает Русская духовная миссия, представители которой и стали на долгое время преподавателями русского языка. По сути дела, Русская духовная миссия и стала неофициальным представителем российского правительства в Китае, так как дипломатические отношения еще довольно долго не были установлены.
В 1725 году экзамен по русскому языку смогли сдать 24 ученика. Но надо признать, что качество образования повысилось. А что же с учебниками русского языка? А учебники были! Изначально за основу пытались взять «Грамматику» Максима (Мелетия) Смотрицкого. Китайские ученики отличались прилежностью, но учебник категорически не понимали. И книга была переведена на маньчжурский язык преподавателями Илларионом Рассохиным и Алексеем Леонтьевым.
А в 1735 году четверо учеников даже были отправлены на обучение в Российскую империю. К сожалению, следы их теряются, и сведений о дальнейшей судьбе этих отважных юношей история не сохранила.
С 1757 года преподавателями в школе становились сами же выпускники. Отношения между странами охладели, но школа не закрылась. А позже для преподавания вновь стали приглашать членов Духовной миссии. Архимандрит Палладий (Петр Кафаров) — один из самых ярких преподавателей. Более тридцати лет прожил он в Китае. До сих пор действуют составленные им правила транскрипции китайских слов кириллицей. Архимандрит Палладий переводил и произведения китайской классической литературы, составлял русско-китайский словарь, но не успел его закончить. Завершил его работу Павел Попов, издавший словарь в 1888 году в Пекине.
Школа в Пекине не была единственной. В 1792 году появляется школа в Или (Кульджа) на западной окраине империи. Выпускники пекинской школы стали преподавателями, и их заслуги оценил военный губернатор Баонин. Это большая похвала преподавателям того времени!
А после подписания российско-китайского союзного договора 1896 года школы с преподаванием русского языка открываются в Тяньцзине, Гирине (современный Цзилинь), Порт-Артуре (современный Далянь), Мукдене (современный Шэньян), Харбине, Урумчи, Цицикаре, Шанхае, Яньтае и Гуанчжоу.
В начале XX века создается факультет русского языка при Пекинском университете, издается сборник «Рассказы русских писателей» (перевод Цюй Цюбо и Гэн Цзичжи), а в Харбине создается Русско-китайский техникум. Позже на его основе будет создан Русско-китайский политехнический институт. К слову сказать, в институте была отличная библиотека! Заведующий библиотекой Платон Аркадьевич Казаков имел необходимый опыт, и фонд начал пополняться книгами из Советской России, Европы и Америки.
Особую популярность русский язык в Китае приобрел в пятидесятые годы двадцатого столетия. Русский язык преподается в школах, университетах, на стажировку в Советский Союз едет китайская молодежь. Но позже, во времена культурной революции, когда Китай переживал сложные времена, преподавание русского языка существенно сократилось, да и советско-китайские отношения заметно охладились.
А что же сегодня? А сегодня русский язык в Китае есть! Тысячи китайских мальчиков и девочек ежегодно отправляются в Россию на обучение. Школьники в Китае проявляют интерес к русскому языку и осваивают его со свойственной китайцам прилежанием. Русский язык включен в программу национального вступительного экзамена по иностранному языку для поступления в вузы. 185 китайских вузов предлагают специализированные программы по русскому языку. И русский язык китайцам нравится, и это, безусловно, очень приятно.