Говорят, чтобы по-настоящему понять Библию, её нужно прочитать или услышать на родном языке, языке детства. В мире сегодня насчитывают более 3500 языков, только в России их около 300. Разные организации, убеждённые в универсальной ценности Священного Писания, стремятся донести его до носителей этих языков, переводя на них книги Ветхого и Нового завета.
Переводом Библии на национальные языки народов России занимается религиозная организация, санкт-петербургское отделение Российского Библейского общества. На его счету – переводы на чувашский, башкирский, бурятский, осетинский, кряшенский языки. Успешно продолжаются проекты по переводу Библии на алтайский и якутский языки.
Кто может стать переводчиком Библии, почему работа над одним переводом занимает до 30 лет и какую роль в процессе играет искусственный интеллект, мы поговорили с директором санкт-петербургского отделения Российского Библейского Общества Вадимом Жижиным.
Вадим Олегович, как давно Вы работаете в РБО?
– Я стал сотрудничать с Обществом, когда санкт-петербургского отделения еще не было, в 1994 году. Меня очень увлекало чтение Библии как православного христианина, и меня привлекли к работе в первых семинарах по библейской тематике, которые проводились в Санкт-Петербурге. Через год, когда здесь учредили отделение, меня пригласили на должность заместителя первого директора нашего отделения Андрея Алексеевича Овсянникова. В это же время с нами начал работал Александр Валерьевич Столяров – координатор проектов по переводу Библии на национальные языки.
А чем увлекало Вас чтение Библии?
– Библия – очень интересная, глубокая и многоплановая книга. Её нужно внимательно читать, над ней надо трудиться. Но когда ты потрудишься над текстами, наступает некое “поднятие” себя. Ты по-новому начинаешь видеть мир, относиться к людям и явлениям. Библия учит и ведёт по жизни. Над этим наше Отделение и работало, чтобы донести Библию в таком виде до людей.
Вы имеете ввиду перевод Библии на национальные языки.
– Да, это было целью Общества с самого начала, обеспечить всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке, по доступной цене, а при возможности – бесплатно. Это было прописано первом Уставе РБО в 1813 году. Общество было создано указом Императора Александра I.Он проникся этой идеей в самую тяжёлую годину, во время нашествия Наполеона на Россию. В трудный момент, когда император захотел почитать Библию, он обнаружил, что в его библиотеке, одной из самых лучших в стране, нет Библии на русском языке. Хотя она была на французском, и Александр I владел им в совершенстве.
Поэтому первое, чем занялось Общество – переводом Библии национальные языки народов России и на русский язык. За 13 лет было переведены и изданы ряд книг Ветхого и Нового Заветов, но, к сожалению, при Императоре Николае I, деятельность РБО была приостановлена. Она возобновилась только в 1990 году в Москве, при участии таких людей, как священник Александр Мень, отец Александр Борисов, академик Сергей Аверинцев, который стал первым президентом Общества. Бессменный директор РБО до наших дней – Анатолий Александрович Руденко.
После возобновления работы Общества первой задачей стал перевод Библии на современный русский язык, а также переводы на крупнейшие национальные языки народов России. Первое издание Современного русского перевода увидело свет в 2011 году. А в 2017 году вышло учебное издание современного русского перевода Библии. Очень большая и плодотворная работа по переводу была проделана сотрудниками нашего Общества и этот перевод пользуется заслуженной популярностью в России.
Почему перевод Библии занимает так много времени?
– Для РБО принципиально, что перевод на языки народов России должен вестись с языка оригинала на национальный, минуя русский. Ветхий Завет мы переводим с древнееврейского, Новый Завет – с греческого.
Переводчиками, как правило, становятся высококлассные специалисты и знатоки национального языка – поэты, писатели, филологи, литераторы, журналисты. Чтобы переводить Библию, им надо освоить древне еврейский или греческий язык и понять методику перевода. Они проходят обучение, которое включает и культуру Древнего Израиля, и результаты археологических исследований, погружаются в исторический и культурный контекст эпохи. Осваиваются специфика и тонкости именно библейского перевода. После обучения сдают экзамены и только после этого приступают к работе. Весь процесс обучения библейскому переводу занимает до 3,5 лет.
Затем переводчики приступают к работе, делают первые варианты переводов. Далее идёт редактура – сначала богословская, затем филологическая. Потом делается второй вариант перевода, его тоже редактируют. Наконец, перевод апробируют в церквях – тексты читают в приходах, чтобы верующие оценили, насколько понятен текст. На всем протяжении работы с переводчиками и редакторами работают опытные богословские консультанты, которые помогают переводчикам и контролируют их работу. При необходимости в перевод вносят изменения, ещё раз редактируют и готовят к изданию.
В целом подготовка перевода на один язык занимает до 30 лет.
В чём заключаются основные трудности перевода?
– Библейский текст нужно донести на современном литературном языке так, чтобы он был понятен читателю, но без вероучительных комментариев. Весь материал, его глубина, заложенные в нём мысли должны быть понятны из самого текста, с минимумом сносок и примечаний. Но события, описанные в Библии, происходили несколько тысяч лет назад – это был совсем другой мир, другие люди, культура. Донести этот мир и мысли до современного читателя – это сверхзадача. Кроме того, переводчики – тоже люди. Каждый понимает текст по-своему, имеет свой словарный запас и штампы. К тому же, мы переводим на национальные языки. История происходила на Среднем Востоке, а в Якутии, например, совсем другая культурная традиция.
Можно ли, например, использовать искусственный интеллект, чтобы исключить человеческий фактор?
– Его можно использовать для сбора фактического материала о том, какова была культура того времени, например. Но в Библии есть душа и глубина мысли, и искусственный интеллект не может её передать. Душа и мысли, заложенные в Библии передаются через переводчика, через человека. На Западе сегодня уже есть проекты машинного перевода Библии на все языки народов мира. Первые опыты показали, что перевод достаточно точный, но бездушный. Может, в будущем из этого что-то и получится. Но пока нужен переводчик, который транслирует мысли, заложенные в древнем тексте, на свой родной язык.
Почему важно, чтобы перевод был без вероучительных комментариев?
– Библия – книга для всех христиан, а мы – христианская организация. Мы придерживаемся Никейского символа веры, которого придерживаются все христиане и на нём строится работа.
Насколько Библия на национальных языках востребована в России? Ведь если говорить, например, о Башкирии, то там распространён ислам, а в Бурятии – буддизм.
– Библия – не только религиозная книга, это высокая литература. Есть такое поверье среди переводчиков, что язык, на который переведена Библия, уже никогда не умрёт.
Библия востребована не только христианами, но и неверующими людьми, которые, читая Библию, через неё и приходят в церковь. В той же Башкирии и Бурятии достаточно много христианских общин, и православных, и протестантских. Недавно была организована Бурятская епархия православной церкви, в Уфе есть Башкирская епархия.
Часто спрашивают: зачем читать Библию на национальном языке, если она есть на русском? Но я разговаривал с людьми в Чувашии, Осетии, Бурятии, Башкирии. Один мужчина рассказывал: читаю на русском Псалтырь, понимаю слова. Но прочёл то же самое на осетинском, и наконец понял смысл. Как сказала переводчица на чувашский язык, слова на национальном языке, языке детства, входят прямо в сердце.
Ещё я замечаю, что национальные языки развиваются. 25-30 лет назад на них особо не говорили. Но в последние годы во время поездок по стране я слышу, что люди в повседневной жизни больше общаются между собой на родном языке.
Сколько людей сегодня задействовано в работе Вашего отделения?
– В различные годы в питерском Отделении работало различное количество людей, в зависимости от проектов. В 2000-х, когда мы вели по 15-17 проектов, было задействовано до 100 человек. Сейчас это 5-7 человек, поскольку число проектов уменьшилось. Многие проекты мы успешно завершили, но ряд проектов сейчас продолжается. Помимо нашего, у РБО есть отделения в Новосибирске и Владивостоке, они занимаются распространением литературы, и центр нашего Общества – в Москве.
РБО финансирует государство?
– Государство никогда не финансировало Общество. Наша деятельность ведётся только на добровольные пожертвования. На проекты жертвуют верующие люди, приходы, церкви. Жертвуют зачастую по 50-100 рублей. Но из многих тысяч таких пожертвований складывается фонд. Люди понимают идею и важность чтения Библии на родном языке и поддерживают её рублём. Денег нужно много, потому что людей нужно обучать, встречаться с ними, консультировать. Им нужна техника, современные компьютерные программы. Пожертвования идут неравномерно, иногда их достаточно и работа продвигается вперёд, иногда их меньше и темпы работы замедляются.
Кто сегодня ваши партнеры?
– Уже много лет мы активно взаимодействуем с нашим партнером – Институтом перевода Библии в Москве, в Андреевском монастыре. Наше сотрудничество выливается в совместные работы и проекты. В наших совместных проектах Институт больше специализируется на Новом Завете, а мы – на Ветхом.
На какие языки будете переводить Библию после алтайского и якутского?
– Нужно сначала закончить эти проекты, дальше будет видно. Но перевод Библии всё время идёт в развитии. Первое издание современного русского перевода мы выпустили в 2011 году, в 2014 году переиздали, в 2017 появилось учебное издание, куда вошёл большой объем научных материалов, собранных при переводе. Точно так же в Осетии мы перевели Библию, а РПЦ сейчас ставит вопрос о переводе книг второго канона. К тому же сейчас востребованы разные издания, например, молодому читателю более интересны электронные версии, для смартфонов или аудио версии, которые также пользуются большой популярностью.
Чтобы читать Библию, очень востребованы вспомогательные материалы: карты, словари, симфонии, энциклопедии, которые погружали бы в контекст. Их выпуском и распространением также занимается Российское Библейское общество, которое сегодня является крупнейшим издательством религиозной литературы в России.
Подробнее узнать много интересного о Библии, о деятельности РБО и способах её поддержать можно на официальном сайте Общества, на странице ВКонтакте и телеграм-канале.
Фото обложки: Aaron Burden on Unsplash
Фото в материале предоставлены героем
Беседовала Евгения Новикова
Сообщение «В Библии есть душа»: о переводах Священного Писания на национальные языки народов России появилось сначала на Вера и общество.