Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О роли «кэ» в укреплении межкультурных взаимодействий или как, попав на концерт BTS, выразить весь спектр эмоций при помощи одного слога

Пока одни размышляют о том, причем здесь двенадцатая буква алфавита, а другие приготовились сообщить, что вообще-то она не «кэ», а «ка», давайте проведем небольшой мысленный эксперимент. Ваш зарубежный знакомый едет в Россию. Готовится серьезно, выучил по-русски: «здравствуйте», «до свидания», «спасибо», «пожалуйста» и даже, почему-то, «молодец». Но парню отчаянно хочется большего. Он буквально умоляет вас поделиться каким-нибудь «волшебным» русским словом, которое позволит гарантированно сойти за своего в любой компании. Подозреваю, что в голове у каждого сейчас пронеслось примерно одно и то же, но с разной степенью цензурности. Интересно, кстати, какое слово вы бы ему предложили? Здравствуйте, с вами Snail и наша стихийная рубрика «о трудностях перевода». Сегодня я хочу представить вам одного корейского рекордсмена. Мы поговорим о том, как всего лишь слог заменяет собой чуть ли не половину эмоционального словаря. Если бы ваш воображаемый приятель (или вы сами) собрался в Корею, я бы
Оглавление

Пока одни размышляют о том, причем здесь двенадцатая буква алфавита, а другие приготовились сообщить, что вообще-то она не «кэ», а «ка», давайте проведем небольшой мысленный эксперимент. Ваш зарубежный знакомый едет в Россию. Готовится серьезно, выучил по-русски: «здравствуйте», «до свидания», «спасибо», «пожалуйста» и даже, почему-то, «молодец». Но парню отчаянно хочется большего. Он буквально умоляет вас поделиться каким-нибудь «волшебным» русским словом, которое позволит гарантированно сойти за своего в любой компании.

-2

Подозреваю, что в голове у каждого сейчас пронеслось примерно одно и то же, но с разной степенью цензурности. Интересно, кстати, какое слово вы бы ему предложили?

Здравствуйте, с вами Snail и наша стихийная рубрика «о трудностях перевода». Сегодня я хочу представить вам одного корейского рекордсмена. Мы поговорим о том, как всего лишь слог заменяет собой чуть ли не половину эмоционального словаря.

Если бы ваш воображаемый приятель (или вы сами) собрался в Корею, я бы посоветовала ему запомнитькэ»).

Для начала давайте заглянем в словарь или воспользуемся автопереводом. То, что мы увидим, вряд ли что-то объяснит. Конкретно этот шедевр я позаимствовала у Google Translate:

개 (кор. собака). Одомашненное плотоядное млекопитающее, обычно имеющее длинную морду, острое обоняние, не втягивающиеся когти и издающее лай, вой или скуление.

Если пытаться переводить корейскую речь буквально, может показаться, что местные жители одержимы кинологией. «Кэ» постоянно звучит и на корейских улицах, и за кулисами развлекательных шоу, и, конечно же, во время лайвов. «Собаку» умудряются прикрепить буквально ко всему, что видят, слышат или пробуют на вкус. «Кэ», как секретная специя: не меняет сути «блюда», но выкручивает его «вкус» на максимум. И раз уж мы заговорили о специях, отправимся в корейский ресторан. Обещаю, вас ждет…

Гастрономический экстаз

Ну или культурный шок. Здесь уж как повезет. Если вы окажетесь в Корее, рано или поздно вам предложат попробовать суп, который обожают все местные жители. Официант поставит перед вами тарелку с ароматным, огненно-красным супом и торжественно произнесет: «Юккэджан!» В этот момент корейский язык «шепнет»: «Рано расслабился, дружок!» В памяти медленно всплывёт то самое «кэ». А «юк»? Это, кажется «пять» или «шесть». Точно, «шесть». Ложка замрет на полпути ко рту, а по спине пробежит ледяной холодок. ЧТО? В тарелке… сразу ШЕСТЬ «одомашненных плотоядных»?

-3

Стоп! Вдохнули, выдохнули. Да, вам не послышалось. «Кэ» в названии — самая настоящая «собака». Но всё не так страшно. Исторически для этого супа действительно использовали мясо собаки. Он считался целебным и назывался тогда «кэджанкук» («кэ» - собака, «джан» - острый, «кук» - суп). Время шло, нравы и вкусы менялись. Корейцы перешли на говядину, а суп переименовали в «юккэджан». «Юк» в названии звучит, как «шесть» и даже пишется на хангыле точно так же. Но обозначает он не числительное, а «мясо», чаще всего, говядину. Получился изящный кулинарный и лингвистический компромисс: «Говяжий суп, приготовленный в точности так, как когда-то готовили суп из собаки». Так что бежать от этой тарелки нужно только в одном направлении — за добавкой.

На столе появляется следующее блюдо. Внутренний голос посылает команду: «Не расслабляться!» Через секунду выясняется, что он тысячу раз прав… «Кэтток», — сообщает официант, и вы начинаете подозревать заговор. Одно хорошо, в тарелке нет и намёка на мясо. Небольшие изумрудные оладушки выглядят так необычно, что рука сама собой тянется к палочкам.

-4

Первый же укус окончательно развеивает все страхи. Это совершенно не похоже на привычную нам выпечку: сладость очень приглушенная, а доминирует мягкий, чуть пряный вкус корейских трав с едва заметным ореховым послевкусием. И такой необычный аромат… Забавные кругляшки пахнут весенним лесом. Плюс фирменная упругая текстура рисового теста, которая заставит вас подольше жевать каждый кусочек, продляя удовольствие. Пока вы наслаждаетесь этим необычным десертом, самое время разгадать очередную лингвистическую шараду. Назвать то, что лежит в тарелке, «собачьей лепешкой», язык не поворачивается.

Много лет назад приставка «кэ» в кулинарии означала что-то собранное под ногами и приготовленное наспех. В неурожайные времена, когда белый рис был роскошью, люди собирали травы прямо у дороги (из-за приставки можно подумать, что буквально «там, где бегали собаки»), смешивали с дешевыми отрубями и наспех выпекали простые лепешки, чтобы обмануть голод. Так слог «кэ» стал символом бедности и простоты. Прошли десятилетия, и корейский сленг изящно вывернул исторический негатив наизнанку. Теперь «кэ» означает…

Искренность и восторг

Покидая ресторан, нужно обязательно поблагодарить шеф-повара. Думаю, вас уже не удивит, что помогать нам будет «кэ». Чтобы сказать, что еда превзошла все ваши ожидания, обычного «машиссоё» (вкусно) будет явно недостаточно. Сложите сердечко из пальцев, лучше двумя руками, и с лёгким поклоном произнесите, чуть растягивая последний слог: «Кэмашиссоёоо!» Гарантирую, лица всех корейцев, которые будут в этот момент в ресторане, сразу же расплывутся в широкой улыбке. Вполне возможно, что вы даже станете любимым гостем заведения.

-5

Маленькая приставка позволила вам не просто сделать дежурный комплимент, а поблагодарить от души, подтвердить, что вам было нереально вкусно. К тому же, окружающие увидели в вас человека, который стремится почувствовать корейскую душу. А знаете, почему они улыбались? От умиления, конечно. Корейцы обожают «эгё». Но не только… То, что вы сказали, прозвучало для носителей языка довольно забавно. Слово «машиссоё» — подчеркнуто вежливое, а приставка «кэ» — дерзкая, уличная. У вас получилось что-то вроде: «Капец как вкусно, уважаемый!» Но именно этот контраст и растопил сердца.

Вкусно покушали, шефа поблагодарили, всех очаровали и… сразу же оказались на вожделенном концерте. (Как же хорошо, что наше путешествие заочное.) Представьте: вокруг бушует океан из лайтстиков, басы сотрясают воздух, на сцене происходит нечто грандиозное. Эмоции требуют немедленного, громкого выхода. Вежливо хлопать в ладоши в такт чинному «джоа» (хорошо) решительно невозможно. Вам срочно необходимо…

Практическое руководство по экспрессивному синтаксису

Когда эмоции бьют через край, корейский язык предлагает вам идеальный инструмент для выплеска чувств – «кэ». Но чтобы на концерте всё пошло, как по маслу, нужно потренироваться. Поэтому наплюйте на приличия и все вместе, дружно… туль, сет, Let's go!

  • Когда песня попала в самое сердце и это не просто «хорошо», а «абсолютный кайф» — «КЭДЖОА».
  • Когда хореография заставляет затаить дыхание от того, как это «чертовски круто» — «КЭМОСИССО».
  • Когда биас на огромном экране выглядит настолько безупречно, что это уже не суперкрасиво, а незаконно — «КЭДЖОНДЖАЛЬ».
  • Когда мимиметр на сцене зашкаливает — «КЭГВИЁ».
  • Когда от дурачеств мемберов вас накрывает волна безудержного хохота — «КЭУТКЁ».
  • Когда смотрите на сцену, не верите своему счастью и понимаете, что всё происходящее — это не просто грандиозно, а «полный улёт» — «КЭТЭБАК».
-6

Ну, пожалуй, на первое время хватит. Как вам? По-моему, гораздо круче, чем в исступлении орать «Marry me».

Прежде чем вы попробуете применить полученные знания на практике, хочу вас предупредить. Помните, «кэ» — парень дерзкий и не признающий авторитетов. Он «свой» на корейских улицах и интернет-стримах. Там он работает безупречно. А вот попытка воспользоваться его помощью в официальной обстановке закончится для вас эпичным провалом и клеймом невоспитанного иностранца. Так что держите этот козырь в рукаве и доставайте только в правильной компании.