Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Аниме Отаку

Мой опыт публикации первого перевода манги

Я уже несколько лет занимаюсь пересказом и адаптацией комиксов и манги с иностранных языков на русский, но никогда не пробовал себя в качестве переводчика манги. Недавно у меня появилась возможность попробовать побыть им на пару дней. В июне, после нескольких месяцев перерыва, вышла новая глава манги «Одинокий рокер». Я быстро нашел скан японского оригинала, но фанатский перевод главы на английский, который я обычно и читал, задерживался. Я решил использовать свои навыки переводчика и перевести ее на русский. В качестве перевода я не был уверен, поэтому пока не стал делать «новеллизацию» как обычно. В целом построчный перевод диалогов делается быстро, за пару дней. Это намного быстрее «новеллизации», где на полировку текста уходит по 1–2 недели. Конечно, в идеале нужно было сначала сделать литературный перевод всей главы, а уже потом разбивать предложения по «пузырям». Но я делал грубый набросок на будущее, так что по несколько раз переводил только особо сложные фразы. Главная проблема

Я уже несколько лет занимаюсь пересказом и адаптацией комиксов и манги с иностранных языков на русский, но никогда не пробовал себя в качестве переводчика манги. Недавно у меня появилась возможность попробовать побыть им на пару дней.

В июне, после нескольких месяцев перерыва, вышла новая глава манги «Одинокий рокер». Я быстро нашел скан японского оригинала, но фанатский перевод главы на английский, который я обычно и читал, задерживался.

Я решил использовать свои навыки переводчика и перевести ее на русский. В качестве перевода я не был уверен, поэтому пока не стал делать «новеллизацию» как обычно.

В целом построчный перевод диалогов делается быстро, за пару дней. Это намного быстрее «новеллизации», где на полировку текста уходит по 1–2 недели.

Конечно, в идеале нужно было сначала сделать литературный перевод всей главы, а уже потом разбивать предложения по «пузырям». Но я делал грубый набросок на будущее, так что по несколько раз переводил только особо сложные фразы.

Главная проблема не в качестве перевода с японского, а в том, что я не умею рисовать. За всю жизнь я научился немного рисовать в MS Paint. В этой программе разберется и ребенок, но редактировать в ней текст и изображение очень сложно. Результат был совершенно непредсказуемым и сильно отличался от предварительного просмотра, так что приходилось «пузыри» по несколько раз переделывать.

В идеале мне нужна была команда из художника, клинера и редактора, которым бы я показал, куда какие фразы вставлять (или ИИ-боты с такими функциями).

Итак, через пару дней я закончил перевод главы на русский, и настал момент ее публикации. Я воспользовался услугами двух сайтов с любительскими переводами манги:

1) Mangadex

Очень простой и понятный сайт. Самое главное условие — нельзя загружать чужие сканы и выдавать их за свои. Всё остальное без ограничений. Через несколько часов глава прошла модерацию и оказалась в общем доступе: https://mangadex.org/chapter/6a8d5473-ee2f-46d2-b9ce-d29ebaa66621

Мне сайт понравился, так что летом я выложу туда еще несколько переводов манги с корейского или японского.

2) Mangalib

А этот сайт совсем не понравился. Интерфейс как у какой-нибудь Википедии, в котором еще нужно разбираться. Плюс, без всякого объяснения причин мой перевод не прошел модерацию. Больше я с ними связываться не буду, пусть сидят без моего перевода.

Вывод:

У любительского перевода манги такая низкая планка, что заниматься этим может буквально любой грамотный человек, достаточно связки из любимого графического редактора и онлайн-переводчика. Кроме того, нет никаких проблем найти платформу для публикации перевода.

По моему опыту, переводчиков манги значительно меньше читателей. Есть много манги, которую до сих пор не перевели на русский, а если и перевели, то сделали это плохо и безграмотно!

Вопрос моим подписчикам: что вам больше нравится читать — перевод манги или новеллизацию?