Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ADME Культура

15+ русских слов и выражений, которые иностранцам сложнее всего понять

► Кстати, мы открыли новый канал — ADME Мода, где делимся честными бьюти-лайфхаками и разбавляем их смешными историями из закулисья мастеров.
► А еще заходите на наш новый канал — ADME Житейские Истории, где мы публикуем невыдуманные истории из жизни. ► Спасибо, что дочитали статью до конца!
► Благодарим за ваши лайки ♥♥♥ Превью статьи:
Оглавление
  • Выражение «давай бери». Иностранцы, изучавшие или изучающие русский язык, всегда не понимают и часто переспрашивают: «Вы что хотите сказать: давать или брать?» © Kameliya Smith
  • Как-то в студенческое время один студент из-за рубежа задал мне вопрос о слове «нега». Наткнулся на него у Пушкина. «В его речах такая нега!» Сколько я ни старалась, растолковать не получилось. Точнее, мои попытки объяснить так и не помогли ему уловить смысл этого слова. © Raya Moran

❗ ❗ ❗

► Кстати, мы открыли новый канал — ADME Мода, где делимся честными бьюти-лайфхаками и разбавляем их смешными историями из закулисья мастеров.
► А еще заходите на наш новый канал —
ADME Житейские Истории, где мы публикуем невыдуманные истории из жизни.

  • К слову, история, которая произошла вчера. Ребёнку (он родился и вырос не в России) написали множество поздравлений с днём рождения. Прошу его записать видео и поблагодарить. «Дядя и тётя, спасибо за желания!» Говорю ему: «По». Он: ??? Я: «ПОжелания. Спасибо за пожелания». Он: «А какая разница?» Пришлось объяснять, ведь это абсолютно разные вещи. © Alex Radc
  • Сегодня я как раз потратила около 20 минут на то, чтобы объяснить, что Баба-яга — вовсе не ведьма, а совершенно иное мифологическое существо. © Naya Aliyeva
  • Иностранцам никак не растолкуешь и не объяснишь, когда на какое-то предложение получаешь в ответ: «Да нет, наверное». © Мила Берд
  • Я живу в Испании, и труднее всего мне было объяснить выражение «молчит как рыба». Мне кажется, здесь даже у рыб есть что сказать. © Анна Лунина
  • На работе я научила одного коллегу-араба говорить «е-моё». Но вот объяснить, что это слово означает, у меня не вышло. Он отправился выяснять это у других русскоязычных. Половина из них сказала, что это ругательство, другая половина просто расхохоталась. Бедняга так и не разобрался, уместно ли употреблять это слово в приличном обществе или лучше от него воздерживаться. © Al' Bomshtein
  • Почему фразы «чайник долго закипает» и «чайник долго не закипает» означают по сути одно и то же? © Владислав Гуревич
  • Мне было непросто объяснить ребёнку-билингву слово «леший». © Елена Сдобнова
  • В прошлый раз, когда я пыталась объяснить выражение «покажу тебе кузькину мать», мне самой стало смешно от того, что приходилось объяснять. © Bonni Bonni
  • Один англичанин с греческими корнями так и не смог понять, когда я сказала, что выжата как лимон. Для него это звучало очень забавно и не более того, смысл выражения так и остался для него загадкой. © Inna Usacka
  • Мы долго пытались перевести иностранцам фразу «комар носа не подточит». В итоге — всё впустую, они так ничего и не поняли. © Елена Натарова
  • Не знаю, может, это касается не всех иностранцев, но даже в Болгарии, где языки схожи, есть 1 слово, которое крайне сложно растолковать. Думаю, я не скажу ничего нового. Но приготовьтесь. Это слово — «обалдеть». © Илона Русакова
  • А я своему болгарскому приятелю долго растолковывала, что значит выражение «такая-сякая». Подозреваю, он так до конца и не понял. © Юлия Гудкова
  • «Халява слаще уксуса». Невозможно объяснить, что такое «халява» и почему и каким образом она слаще уксуса. © Людмила Вашкевич
  • В 70-х, работая переводчиком, я не только не могла перевести, но и не могла внятно объяснить иностранцу смысл фразы «вчера купила, в магазине выбросили». При этом речь могла идти о полотенцах, телевизорах, туфлях или чём угодно другом. © Наталия Хиленкова
  • Однажды я случайно назвала нашего соседа «хитровымаханным» в разговоре с мужем. Муж у меня иностранец. После этого мне долго пришлось объяснять, что же именно я имела в виду. © Людмила Сырбу
  • Однажды зимой на работе одна коллега ввалилась с мороза и с порога объявила: «Девчонки, на улице такой дубак, я чуть коньки не отбросила». В комнате находилась японка, которая не поняла ровным счётом ничего. © Елена Криницына
  • Хлебосольный. Моя американская подруга, которая учит русский язык, спросила об этом слове: «Это то же самое, что гостеприимный?» Я объяснила: гостеприимным можно считаться, просто налив гостю чай и поставив на стол 1 бублик, мило при этом беседуя. Но когда ты выставляешь для гостей всё самое лучшее, порой даже занимая деньги, — вот это уже называется хлебосольством. Когда стол ломится от угощений и всё это приготовил сам хозяин, а не принесли гости. Вот какое непростое слово. Объяснить его значение оказалось очень нелегко. © Natalia Sagun

***

► Спасибо, что дочитали статью до конца!
► Благодарим за ваши лайки ♥♥♥

***

Превью статьи: