Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала!
Сегодня будет небольшой обзор книг (а, скорее, размышление о книгах) "Гринтаунского цикла" Рэя Брэдбери: "Вино из одуванчиков", "Лето, прощай", "Летнее утро, летняя ночь". Цикл назван Гринтаунским, потому что действие всех произведений разворачивается в вымышленном американском городке Гринтаун.
Каждое лето моя душа просит перечитать "Вино из одуванчиков", и каждое лето я откладываю чтение на следующее лето. Но в этот раз я решила - хватит! И купила всю серию, состоящую из трех книг.
Это бюджетные книги издательства "Эксмо". Оформлены самым нелюбимым мною способом: темная обложка с "золотыми" буквами, надерганные из неизвестных источников рандомные картинки, газетная сероватая бумага и ни единой иллюстрации внутри.
Единственный плюс для меня - это малый вес таких книг. Ну и запах типографии. Почему-то дешевая бумага так чудесно сохраняет запах типографской краски! 😄 Здесь, кстати, краска не размазывается. А то бывает еще и такое в дешевеньких изданиях.
Ничего более презентабельного, оформленного в едином стиле, я не нашла, поэтому и купила эту серию (о жирном минусе серии напишу чуть ниже).
Из всего цикла я читала только "Вино из одуванчиков". С двумя другими книгами мне только предстоит познакомиться.
Время от времени "Вино из одуванчиков" мелькает в обзорах, в том числе в обзорах на дружественных каналах. Кто-то от этой книги в восторге (как я, например 😀), кому-то она не нравится, а кто-то к ней равнодушен. И это нормально.
Творчество Брэдбери воспринимается неоднозначно из-за особенностей авторского стиля. Он запросто смешивал разные жанры: от автобиографической прозы и мелодрамы до фантастики, детектива и мистики. В целом его произведения воспринимаются как философские притчи, но даже это определение не до конца подходит к литературному стилю писателя.
Его проза метафорична. В ней важнее настроение и ощущение, чем логика. Понятно, что не всем это по душе. Мой сын, например, такое не любит. Ему подавай или реализм, или сказку в чистом виде. А мне очень даже нравится такая эклектика. Нравится с детства.
Кроме того, американская литература для меня какая-то особенная. Иногда мне просто физически необходимо что-то почитать из О. Генри или Эдгара По, или Джерома Сэлинджера, или Теодора Драйзера. А в детстве зачитывалась Марком Твеном и Майном Ридом.
Я, конечно, не берусь сравнивать ее с русской классической литературой. Русская литература однозначно глубже. Она часто имеет философский характер, основанный на религии и духовности.
Американская же имеет свой неповторимый колорит, замешанный на мультикультурности и особенностях национального восприятия. В ней отражаются традиции коренных народов, наследие рабства и веяния переселенцев. Иногда просто хочется погрузиться в другую культуру, другой менталитет. Играет свою роль в восприятии и знаменитый американский прагматизм, а также юмор.
В общем, если мне хочется чего-то жизнеутверждающего, но в то же время проникновенного, я беру томик с рассказами О. Генри или перечитываю "Убить пересмешника", "Вино из одуванчиков". Если хочется вывернуть душу наизнанку, перечитываю "Над пропастью во ржи". Если хочется мрачной атмосферы и глубокого психологизма - читаю произведения Эдгара По.
Утащила с сайта Литрес такое описание "Гринтаунского цикла" Брэдбери:
Серия "Гринтаунский цикл" – магический реализм, где лето длится вечно, а за фасадом идиллии скрываются вечные тайны.
Мир, где каждый день наполнен удивительными открытиями, а за порогом знакомого дома поджидают древние, как сама тьма, искушения. Это Гринтаун – город, кажущийся идиллическим, но хранящий в своих переулках как самые светлые воспоминания детства, так и самые жуткие кошмары.
Цикл Рэя Брэдбери – это глубокая и многогранная эпопея, действие которой разворачивается в любимом с детства городе автора. Герои сталкиваются с противостоянием светлого и темного начал в человеке, а каждая страница наполнена метафорами, мистикой и острым психологизмом, заставляющим задуматься о самых затаенных желаниях и страхах.
Эта серия выделяется благодаря уникальной атмосфере, в которой магия повседневности переплетается с вечными темами добра и зла. Если вам близка классика мировой литературы, способная перенести вас в мир, где чистая душа способна противостоять жестоким силам, то "Гринтаунский цикл" станет жемчужиной вашей библиотеки. Погрузитесь в удивительный мир Брэдбери – мир, где главное открытие, что ты живой, ты дышишь, ты чувствуешь.
Примечательно, что вторая книга цикла "Лето, прощай" развилась из одной части "Вина из одуванчиков". Эту часть попросил убрать редактор при подготовке книги к публикации. Отрезанная часть трансформировалась в полноценный роман только спустя 50 лет. А "Летнее утро - летняя ночь" - это серия рассказов, часть из которых была написана еще в 40-х и 50-х годах прошлого века, а часть уже в 00-х нынешнего.
У меня не классический перевод "Вина из одуванчиков" Э. Кабалевской, а современный А. Оганяна, который по первым предложениям мне не нравится. Он мне кажется сухим и схематичным.
Вот, например, кусочек "Вина из одуванчиков":
Я настоятельно рекомендую читать "Вино из одуванчиков" именно в старом переводе! Новый убивает все волшебство этой книги! Это и есть тот самый жирный минус серии.
Для сравнения этот же отрывок в переводе Кабалевской:
Утро было тихое, город, окутанный тьмой, мирно нежился в постели. Пришло лето, и ветер был летний — теплое дыханье мира, неспешное и ленивое. Стоит лишь встать, высунуться в окошко, и тотчас поймешь: вот она начинается, настоящая свобода и жизнь, вот оно, первое утро лета.
Дуглас Сполдинг, двенадцати лет от роду, только что открыл глаза и, как в теплую речку, погрузился в предрассветную безмятежность. Он лежал в сводчатой комнатке на четвертом этаже — во всем городе не было башни выше — и оттого, что он парил так высоко в воздухе вместе с июньским ветром, в нем рождалась чудодейственна сила. По ночам, когда вязы, дубы и клены сливались в одно беспокойное море, Дуглас окидывал его взглядом, пронзавшим тьму, точно маяк. И сегодня…
— Вот здорово! — шепнул он.
Впереди целое лето, несчетное множество дней — чуть не полкалендаря. Он уже видел себя многоруким, как божество Шива из книжки про путешествия: только поспевай рвать еще зеленые яблоки, персики, черные как ночь сливы. Его не вытащить из лесу, из кустов, из речки. А как приятно будет померзнуть, забравшись в заиндевелый ледник, как весело жариться в бабушкиной кухне заодно с тысячью цыплят!
Поскольку у меня есть книга в переводе Кабалевской, а серию я покупала из-за двух незнакомых мне книг, то я не особенно расстроилась, что не обратила внимание при покупке на переводы.
Другие две книги цикла переведены Е. Петровой. Ее переводы мне нравятся намного больше переводов Оганяна. Здесь выбирать не приходится, поскольку сами книги представлены только в современных переводах, что вполне логично, учитывая год их выхода.
Вот кусочек книги "Лето, прощай" в переводе Петровой:
Для меня "Вино из одуванчиков" - это ностальгия по детству, по простым детским радостям, по тому времени, когда родители были молодыми, и еще полны сил были бабушки и дедушка.
Когда живы были семейные традиции (у Дугласа Сполдинга - это дедушкино вино из одуванчиков, у меня - дедушкина малиновая и клубничная плантация, дедушкины соленые мини-огурчики или бабушкины фирменные оладьи из печки). Когда летний день длился бесконечно, и главной заботой было - не пропустить ужин, потому что тогда точно достанется от мамы! Когда казалось, что где-то в зарослях лопухов сидит страшная Баба-яга (по аналогии с Душегубом из книги). Только вот Баба-яга была лишь плодом воображения в отличие от Душегуба. Но нам-то она казалась реально существующей. И тревогу мы испытывали самую неподдельную. На что только не способна детская фантазия!
Как ни удивительно, но это книга практически без сюжета. В ней нет привычной завязки, развития и финала. Если взяться за нее, как за обычную прозу, можно слегка растеряться.
Писатель просто ведет своего читателя сквозь лето 1928 года где-то в американской провинции. Это не воссоздание событий, а зарисовка чувств, надежд и желаний, когда каждый прожитый день несет в себе что-то новое и неизведанное.
Вот лето, жара, одуванчиковые луга. Вот Дуглас и Том - братья. Они собирают одуванчики, из которых позднее их дед сварит вино. Дуглас мечтает о новеньких теннисных туфлях и самостоятельно на них зарабатывает. Вот дедушка вешает качели на веранде. Вот бабушка и ее кухня. После приезда тети Розы бабушкины блюда почему-то становятся невкусными. Тетя Роза навела чистоту на кухне, но испортила магию. А вот маленький городок содрогается от преступлений неизвестного маньяка-душителя (отражение страхов одноэтажной Америки). Да, детство у Брэдбери - это не только радости и сладости. Но дети на то и дети, чтобы не воспринимать всерьез даже такие страшные события.
Лето заканчивается, когда в витринах магазинов появляются школьные принадлежности и когда дедушка закупоривает последнюю бутылку одуванчикового вина. В каждой из них солнце, счастье и радость лета, которое больше не повторится.
А что, собственно, случилось? Да ничего особенного! Случилось очередное лето - очередная маленькая жизнь.
"Вино из одуванчиков" - это не просто ностальгическая зарисовка о лете, но и размышление о взрослении, быстротечности времени, о хрупкости жизни, о семейных ценностях, о связи поколений.
А завершить свой спонтанный поток сознания хочу одной цитатой Рэя Брэдбери, которая, пожалуй, лучше всего характеризует его взгляд на мир:
Если мы станем прислушиваться к голосу разума, то у нас никогда не будет любви. У нас никогда не будет друзей. Мы никогда не займемся никаким бизнесом, потому что решим: "Ничего не получится". Или: "Она причинит мне боль". Или: "Я пару раз уже влюблялся неудачно, а потому...". Всё это чепуха! Вы не должны упускать жизнь.
Каждый раз прыгайте с утеса и, пока летите вниз, отращивайте крылья.
Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Желаю хорошего дня!