Подбор слов и порядок Такие фразы очень плохо переводятся на древний язык. все же он был по-беднее и по-проще. Да и не было в нем привычного нам литературного жанра и он не породил нужной ему сложности. Кроме того часто не понятно кому не хватает времени? мне ему им? чтобы делать ничего которое хочет кто я он они? Поэтому фразу для перевода приходится упрощать Ana - для (предлог) rīqūti - праздности (родительный падеж ж.род ед. ч.) ūmī - мои дни / моё время (именит муж р. Мн. ч) Ul - не (отр частица) īšu - имею (1л. Ед ч.) U - но rīqūta - праздность (винит п. Ж р ед ч) ṣebēku - хочу (1л. Ед ч. презенс) Подбор символов по Боргеру 2004 года издания (номера) A-na - фонетически [839][110] rī-qū-ti - фонетически [142][808][118] ū-mī - фонетически [731][681] Ul - фонетически [698] ī-šu - фонетически [252][567] U - фонетически [731] rī-qū-ta - фонетически [142][808][248] ṣe-bē-ku - фонетически [259][358][808] #cuneiform