Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

«Жалеть» по-английски: от сочувствия до милосердия

Жаль дружка, да нет пирожка.
Из этой статьи вы узнаете, как сказать «пожалеть» по-английски в зависимости от ситуации, что используется по отношению к животным и в каком контексте уместно have mercy on.
Самые важные выражения для повседневной речи.
Feel sorry for — «сочувствовать / жалеть». Используется, когда вы испытываете сочувствие к кому-то из-за случившихся неприятностей. И говорят именно
Оглавление

Жаль дружка, да нет пирожка.

Из этой статьи вы узнаете, как сказать «пожалеть» по-английски в зависимости от ситуации, что используется по отношению к животным и в каком контексте уместно have mercy on.

Обычно говорят в значении «жалеть»

Самые важные выражения для повседневной речи.

Feel sorry for — «сочувствовать / жалеть». Используется, когда вы испытываете сочувствие к кому-то из-за случившихся неприятностей. И говорят именно feel sorry for, а be sorry — обычно для извинений.

I feel sorry for him. He's been through a lot lately. — Мне жаль его. Он многое пережил в последнее время.

She felt sorry for the old man living alone. — Ей было жаль старика, который жил один.

Take pity on — «сжалиться / пожалеть». Чувствовать жалость и делать что-то: помогать, подкармливать, защищать. Обычно по отношению к животным или тем, кто слабее.

She took pity on the homeless dog and gave it some food. — Она пожалела бездомную собаку и дала ей еды.

He took pity on his younger brother and helped him with his homework. — Он сжалился над младшим братом и помог ему с домашним заданием.

Часто говорят в значении «жалеть»

Популярные выражения, которые разнообразят речь, но не обязательны для каждого разговора.

Sympathize / sympathise with — «сочувствовать». Понимать чьи-то проблемы и отвечать с сочувствием. Обычно подразумевается согласие с чужой точкой зрения или чувством, а не просто жалость.

I sympathize with her situation, but I can't do much to help. — Я сочувствую её положению, но не могу сильно помочь.

Pity — «сожалеть / сочувствовать». Pity — не только существительное («жалость»), но и глагол для формальных контекстов: испытывать печаль или сочувствие по поводу чьего-то несчастья.

I pity anyone who has to work in such terrible conditions. — Я жалею всех, кто вынужден работать в таких ужасных условиях.

Иногда говорят в значении «жалеть»

Эти выражения могут не пригодиться в речи, но их полезно знать:

have mercy on — «смилостивиться / пощадить». Устойчивое выражение. Относиться с добротой и всепрощением. Обычно со стороны того, кто обладает властью. Чаще всего используется в религиозном контексте — когда просят Бога о прощении или защите;

show compassion — «проявлять сострадание». Compassion — это глубокое чувство сочувствия к чужим страданиям и желание помочь. Для официальных, медицинских или просто серьезных контекстов;

commiserate — «сочувствовать / выражать соболезнования». Литературное сочувствие к кому-то по поводу какого-то невезения.

bleed for — «сопереживать». Bleed — «истекать кровью», а bleed for — литературное образное выражение сильной жалости и сострадания, близкое к русскому «сердце разрывается».

***

Жалость без действия — пустое чувство. Действие без жалости — жестокая случайность.

-2

В прошлой статье я разбиралась, как сказать «поддержать» по-английски. А сhampion — это не только «чемпион», но и глагол, означающий «публично защищать того, кто не может защитить себя сам».