Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Picatrix III.7 — Молитва к Меркурию через ангела Харки́ля | Oratio ad Mercurium | Prayer to Mercury

Развёрнутая молитва к Меркурию из планетной главы «Пикатрикса». Строится как восхваление планеты (её природа, дары, двойственность нрава), затем заклятие через ангела Харки́ля — того, кого Бог поставил рядом с Меркурием для исполнения его деяний, — и прошение о знании, мудрости и милости царей. Русская адаптация синтезирует обе рецензии — латинскую (Pingree) и арабскую (Ritter), — восстанавливая эпитеты, которые латинский переводчик сгладил или опустил: тёмную сторону Меркурия (хитрость, вероломство), красоту голоса, «свет неотступный» в сердце. Рецензии расходятся в зачине, перечне имён и имени ангела (см. «Примечания»). --- Русский Да благословит тебя Бог, / добрый господин Меркурий, / ты — правдивый, проницательный, умный, красноречивый, / остёр в прениях, / мудрец и наставник всякого рода письма, / арифметики и вычислений, / сведущий в вестях неба и земли! Ты — благородный господин, / умеренный в радостях своих, / владыка, покровитель и тонкий истолкователь / богатства, торговли, д

Развёрнутая молитва к Меркурию из планетной главы «Пикатрикса». Строится как восхваление планеты (её природа, дары, двойственность нрава), затем заклятие через ангела Харки́ля — того, кого Бог поставил рядом с Меркурием для исполнения его деяний, — и прошение о знании, мудрости и милости царей. Русская адаптация синтезирует обе рецензии — латинскую (Pingree) и арабскую (Ritter), — восстанавливая эпитеты, которые латинский переводчик сгладил или опустил: тёмную сторону Меркурия (хитрость, вероломство), красоту голоса, «свет неотступный» в сердце. Рецензии расходятся в зачине, перечне имён и имени ангела (см. «Примечания»).

---

Русский

Да благословит тебя Бог, / добрый господин Меркурий, / ты — правдивый, проницательный, умный, красноречивый, / остёр в прениях, / мудрец и наставник всякого рода письма, / арифметики и вычислений, / сведущий в вестях неба и земли!

Ты — благородный господин, / умеренный в радостях своих, / владыка, покровитель и тонкий истолкователь / богатства, торговли, доходов / и глубоких прозрений.

Ты — податель откровений, / управитель пророков, / их прозрений, рассуждений и учения, / указующий на Господство Божие / и подтверждающий истину Его; / объемлющий разные науки, / тонкость и разум, философию, геометрию, / науки о небе и земле, / знамения грозные и благие, / прорицание земное и поэзию.

Ты заключаешь в себе письмо, / красноречие, тонкость и ясность речи, / сладость и быстроту её, / остроту чувств, красоту голоса, / глубину во всех ремёслах и делах, / лёгкость, превращение одного дела в другое, / изящество облика, / поддержку и помощь людям, / утверждение в доле их; / благочестие, милосердие, достоинство, тишину, / отвращение зла, / добрую веру, Богу посвящённую, и закон людской; / смекалку и хитрость, / вероломство и изменчивость.

Ты скрыл себя, и не познать природы твоей; / утончил себя, и не определить воздействий твоих. / Ты благотворен с благотворными / и зловреден со зловредными; / мужественен с мужскими планетами / и женственен с женскими; / дневен с дневными / и ночен с ночными; / ты растворяешься в природе их, / вживаешься в состояния их, / превращаешься в качества их.

Посему призываю тебя / и взываю к тебе всеми именами твоими: / по-арабски Ута́рид, по-латыни Мерку́риус, / по-персидски Тир, по-римски Хару́з, / по-гречески Гермес, по-индийски Будх.

Заклинаю тебя прежде всего / Господом Богом Всевышним, / владыкой тверди и царства высшего и великого; / Им заклинаю тебя, / чтобы ты принял прошение моё, / даровал мне то, о чём прошу, / и излил силы духа твоего на меня, / которыми укреплюсь, / да исполнится прошение моё / и да смогу обрести знание и мудрость.

Сделай меня любимым и хорошо принятым / у таких-то царей и высоких людей; / сделай меня превознесённым и почитаемым / среди всех народов и царей, / чтобы мне доверяли тайны, / и действенно принимали слова мои, / и нуждались во мне, / и искали у меня знания и мудрости / в письме, арифметике, астрологии и гадании, / в разрешении тяжб, в движении дел, / в делах канцелярских, в правлении и устроении дома.

Устрой и расположи меня так, / чтобы через всё это / я получил прибыль и богатство, / почести и возвышения перед царями и великими людьми, / и всё, что могу обрести.

Так заклинаю тебя Харки́лем (هرقيل), / ангелом, которого Бог приставил к тебе / для исполнения деяний и трудов твоих, — / прими прошение моё, / услыши молитву мою, / внемли просьбам моим / и исполни их.

Прошу также, / чтобы ты поддержал и укрепил меня духом твоим, / выправил мудростью твоей, / соединил меня силой и устроением твоим / с благосклонностью царей, / и помог мне достичь знания и мудрости / мощью твоей.

Дабы я познал то, чего не знаю, / понял то, чего не понимаю, / увидел то, чего не вижу, / и освободился от нужды, / от невежества, забывчивости, / жестокосердия и немощи.

Дабы я достиг ступени возвышенных мудрецов древности, / имевших в сердцах своих / мудрость, проницательность, бдительность, / прозорливость и разумение.

Ниспошли к духу моему силу твою и дух твой, / дабы возвысить меня / и довести до того состояния; / утверди в сердце моём силу неотступную / и свет, коим руководствуюсь во всех путях моих.

Направи меня в знании и мудрости / и во всех делах моих, / дабы я имел благодать и силу / в служении царям, визирям, султанам и великим людям, / и тем приобрёл богатство и сокровища; / и скоро исполни сие прошение моё.

Заклинаю тебя Господом Богом, / владыкой высочайшей тверди и царства силы, — / прими прошение моё / и действенно исполни всё, о чём я просил тебя.

---

Latina | Latin

[Pingree, III.7]

Salvet te Deus, Mercuri bone domine, tu qui es veridicus, sensatus, intelligens et in omni manerie scribarum, arismetrice, computacionis, sciencie celorum et terre sapiens et infusor! Dominus nobilis es et modice leticie, diviciarum, mercacionum, lucrorum, sensuum profundorum dominus et sustentator ac subtilis intellector. Tu es propheciarum prophetarum eorumque sensus, racionis, doctrine, sciencias diversas apprehendendi, subtilitatis, intellectus, philosophie, geometrie, celorum et terre scienciarum, divinacionum, geomancie, poetice, scribendi, bene loquendi, agilitatis sensus, profunditatis in omnibus magisteriis et actibus, levitatis, de uno negocio in aliud negocium mutandi, se nitidum preparandi, sustinendi, hominibus adiuvandi, pietatis, sensus, tranquillitatis, a malis divertendi, bone legis erga Deum et legalitatis hominibus dispositor et significator. Tu te tua subtilitate taliter latitasti quod tuam naturam scire nec determinare tuos effectus aliqui minime possunt. Tu cum fortunis fortuna es et cum infortunis es infortuna, cum masculis masculus, cum feminis vero femina, cum diurnis diurnus et cum nocturnis nocturnus existis. Deinde rogo te et cunctis tuis nominibus invoco: videlicet, in Arabico Hotarit, in Latino Mercurius, in Romano Haruz, in Feniz Tyr, in Indiano Meda. Coniuro te primo per dominum Deum altum, qui est dominus firmamenti et regni alti et magni; per ipsum te coniuro ut meam peticionem recipias, et mihi compleas quod tibi peto, et vires tui spiritus super me fundas. A regibus quidem et altis hominibus me dilectum facias et bene receptum. Et propter hoc te coniuro per Arquyl, qui est angelus quem tecum posuit Deus ad tuos actus et opera complenda, ut meam impleas peticionem et meam oracionem exaudias et in meis rogacionibus advertas et ipsas adimpleas. Et peto ut me tuo spiritu iuves et fortifices et me regibus tuo spiritu et potencia in amore coniungas, et sciencias et sapiencias tua virtute attingam; et tuo adiutorio sic me iuves ut sciam ea que non scio, et que non intelligo intelligere possim, et ea que non video videre possim; et a me necessitatem removeas quousque ad gradum sapientum antiquorum sublimium attingere possim. Ego enim te coniuro per dominum Deum, alti firmamenti et regni validi dominum, ut meam peticionem recolligas et omnes meas peticiones per me tibi petitas impleas cum effectu.

---

العربية | Arabic

[Ritter, 1933]

السلام عليك يا عطارد يا أيها السيّد الفاضل الصادق العاقل الناطق الفهم المناظر العالم بكلّ فنّ الحاسب الكاتب ذو الخلق الحسن العالم بأخبار السماء والأرض، السيّد الشريف القليل الفرح المفيد للمال والتجارة، صاحب المكر والحنث والدهاء المساعد الصبور الحاذق اللطيف الكفّة، صاحب الوحي إلى الأنبياء والدلالة على الربوبية والتصديق والعقل والكلام والأخبار وحسن التعليم والعلوم المختلفة والذكاء والفطنة والآداب والفلسفة وتقدمة المعرفة وهندسة الأشياء العلوية والأرضية والمساحة وعلم النجوم والزجر والفأل والبلاغة وقرض الشعر والكتابة والدواوين والفصاحة وحلاوة الكلام وسرعته ولطافته وبُعد الغور والسرعة في الأعمال وكثرة التلوّن والكذب والظرف والجلد والمساعدة والمطاوعة والصبر والعطف والرأفة والرحمة والسكينة والوقار والكفّ عن الشرّ وحسن الدين لله ورعي الحقوق وحسن الصوت. خفيتَ فلم يُعرف لك طبع ولطفت فلم تُحَدّ بوصف، فأنت مع السعود سعد ومع النحوس نحس، ومع الذكور ذكر ومع الإناث أنثى، ومع النهارية نهاريّ ومع الليلية ليليّ، تمازجهم في طبائعهم وتشاكلهم في جميع أحوالهم. كذلك أنت، أدعوك بأسمائك كلّها: بالعربية يا عطارد، وبالفارسية يا تير، وبالرومية يا هاروس، وباليونانية يا هرمس، وبالهندية يا بُدْه. أسألك بحقّ صاحب البنية العليا والسلطان الأقوى إلّا ما أجبتني وأطعتني فيما أسأله منك، فأرسل قوّةً من روحانيتك التي تشدّ بها عضدي وتهديني وتيسّر عليّ طلب جميع العلوم لأكون بذلك عند الملوك رفيع القدر مكيناً عندهم مسموعاً منه محتاجاً إليه في جميع العلوم والمسائل والخدمة والحركة والفلسفة وخدمة الدواوين والأزمّة والقهرمة، وتفيدني بسبب ذلك كلّه المال الطائل الحسن والرفعة والجاه والمنزلة الحسنة من الملوك ومن جميع الأنام. بحقّ هرقيل الملك الموكل بأمورك إلّا ما أجبت دعائي وسمعت ندائي وأسعفت رغبتي وعضدتني وقرّبتني من الملوك بتدبيرك لي وسدّدتني بحكمتك وأيّدتني بقوّتك وفهّمتني ما لا أفهم وعلّمتني ما لا أعلم وبصّرتني ما لا أبصر ودفعت عنّي الآفات الملتبسة من الجهل والنسيان والقساوة والضعف حتى تلحقني بمراتب الحكماء الأوّلين الذين سكنت قلوبهم الحكمة والفطنة واليقظة والتبصّر والفهم، وسكّن قلبي من روحانيتك الشريفة قوّةً لا تفارقني ونوراً أهتدي به في جميع أسبابي، وامنن عليّ بخدمة الملوك والوزراء والسلاطين وإفادة المال الجسيم بذلك السبب وتعجّل عليّ بذلك. بحقّ ربّ البنية العليا والسلطان الأقوى إلّا ما أجبتني وأطعتني في جميع ما سألتك فيه.

---

English

[Warnock & Greer, III.7]

May God bless you, good lord Mercury, you who are truthful, perceptive, intelligent, and the sage and instructor of every kind of writing, arithmetic, computation, and science of heaven and earth! You are a noble lord and temperate in your joys, the lord and sustainer and subtle interpreter of wealth, business, money, and profound perceptions. You are the dispositor and significator of prophecy and prophets and their perceptions, reasoning and doctrine, apprehending diverse sciences; of subtlety, intelligence, philosophy, geometry, the sciences of heaven and earth, divination, geomancy and poetry; of writing, rhetoric, keenness of the senses, profundity in all professions and actions, quickness, the conversion of one business into another, making things clear or clean; of sustaining and helping people and making them content with what they have; of piety, perception, tranquility, averting evil, and of good religion and human law. You have concealed yourself by your subtlety so that no one else can possibly know your nature or determine your effects. You are fortunate with fortunes and unfortunate with infortunes, masculine with masculine planets and feminine with feminine ones, diurnal with diurnal planets and nocturnal with nocturnal ones; you exist and harmonize with them in all their natures, and you conform yourself to them in all their forms, and you transmute yourself into all their qualities. Therefore I call on you and invoke you by all your names, that is, in Arabic, Hotarit; in Latin, Mercurius; in Roman, Haruz; in Persian, Tyr; in Indian, Meda; I conjure you above all by the high Lord God, who is the lord of the firmament and of the realm of the exalted and great; by Him I conjure you, that you will receive my petition, and grant to me that which I ask, and pour out the powers of your spirit upon me, by which I shall be made strong, and be able to have my petition fulfilled, and be made apt and disposed to gain knowledge and wisdom. Make me beloved and well received by such and such kings and exalted men, make me exalted and honored by all peoples and kings, that I may be given secrets, that they may receive my words effectually and have need of me, and seek from me knowledge and wisdom in writing, arithmetic, astrology and divination. Work on me in such a way and so dispose me that by all these things I may receive profit and wealth, honors and exaltations before kings and exalted persons, and all that I am able to receive. Thus I conjure you by Arquyl, who is the angel whom God has set beside you to complete your acts and works, that you will receive my petition and hear my prayer and attend to my requests and fulfill them. I ask also that you help and strengthen me with your spirit, and join me by your spirit and power to the affection of kings, and aid me to attain knowledge and wisdom by your virtue, and by your assistance so help me that I may know what I do not know, and can understand what I do not understand, and can see what I do not see, and remove me from necessity and all that decreases understanding and leads to division and illness, so that I may attain to the level of the sublime ancient sages (those, that is, who had knowledge and understanding in their spirits and minds), and send to my spirit your power and spirit, in order to elevate me, and make me attain to the aforesaid state, and direct me in knowledge and wisdom and in all my deeds, that I may have grace and power by serving kings and exalted people, and in this way acquire wealth and treasures, and swiftly fulfill this my petition. Therefore I conjure you by the Lord God, lord of the high firmament and the realm of power, that you may receive my petition and effectually fulfill all the things that I have asked of you.

---

Источники:

  • Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). *Picatrix*, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
  • Pingree, D. (ed.). *Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-Ḥakīm*. London: Warburg Institute, 1986.
  • Ritter, H. (ed.). *Ġāyat al-Ḥakīm* (Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Teubner, 1933.