Котков Кирилл Анатольевич
руководитель Центра изучения стран Дальнего Востока СПб
------
Спор т.н. норманистов и антинорманистов насчитывает уже почти 300 лет. Мы не будем вдаваться в подробности, поскольку они неоднократно описаны в отечественных и зарубежных источниках. Отметим лишь то, что общим в позиции норманистов является тезис о скандинавском/шведском происхождении династии Рюриковичей.
Как показывает настоящее исследование, первые норманисты (Г.З. Байер, Г.Ф. Миллер, А.Л. Шлёцер), производя Рюрика и его дружину из «шведов», писали в общем-то правду. Другое дело, что они не поняли сути и запутали происхождение Рюриковичей, поскольку масса фактов говорила о противоположном, что, как известно, породило известный спор норманистов и антинорманистов.
Главной ошибкой норманистов было то, что они понимали название «Швеция» именно в современном значении, т.е. имея в виду соответствующую страну Скандинавского полуострова.
В данной статье мы проведём фонетический анализ и происхождение самоназвания шведов – svenskar, а также названия их страны – «Швеция» (шведск. Sverige, старошведск. Svea rike, исландск. Svíþjóð, древнерусск. Свеи).
Хорошо известно, что первоначально написание соответствующих букв в древнееврейском, греческом, латинском, кириллическом и других алфавитах, а также в руническом футарке не было устоявшимся. Это было связано с отсутствием стандартизации шрифтов, слабой связностью культурных центров, низким уровнем грамотности. В эпоху рукописной литературы и феодальной раздробленности не существовало чётких правил орфографии. Каждый писал как слышал и как хотел. Кроме того, вследствие отсутствия одинакового почерка при написании возникали порой серьёзные проблемы в чтении написанного.
Как ни старались переписчики рукописей писать чётко, индивидуальные особенности почерка оказывали влияние на прочтение написанного читателями. Вплоть до появления книгопечатания беглого чтения практически не существовало – тексты читались примерно так же, как ещё относительно недавно читались рукописные письма, т.е. написанное приходилось буквально разбирать по буквам и слогам.
Некоторые буквы, чтение которых было менее важно, либо которые составляли диграфы (т.е. две буквы, обозначавшие один звук), было принято надписывать или подписывать над/под строкой, из-за чего возникали проблемы при прочтении, когда порядок чтения букв менялся местами. Это приводило к ошибкам, которые затем нередко закреплялись. Иногда целые слоги переставлялись местами. Например, имя Roland превратилось у итальянцев в Orlando, а у венгров стало Loránd.
Так, первоначально буква «А» чаще писалась в перевёрнутом виде. В рукописной форме древнееврейского алфавита буква «алеф» так пишется до сих пор. В перевёрнутом виде она может быть перепутана с буквой «у».
Первоначально латинские буквы “C” и “G” не различались на письме. Буква “C” имеет два варианта чтения – «к» и «ц/ч/с», а “G” – «г» и «дж, ж». Первоначально чётких правил чтения не было. По этой причине в ряде европейских источников “rusi/rusci” (т.е. русские) иногда записываются как “RUGI/RUCI” (чит. руги).
Вплоть до XVII в. буквы “u” и “ v ”, “i” и “j” не различались на письме.
Буква “s” передавалась, в зависимости от позиции в слове также как “ſ” или “ʃ” (т.н. длинное “s”). В последних двух случаях её легко спутать с латинской буквой “f”, а также с кириллической буквой «г».
Буквы “s” и “n” в случае «необязательности» их прочтения подписывались над текстом соответственно знаками «циркумфлекс» и «тильда». Сравните французское château «усадьба» и португальское são «святой».
Буква “t” часто передавалась как “ ƭ ”, из-за чего возникала путаница с буквой “f”. Кроме того, латинскую букву “d” не слишком грамотные люди легко путали с похожей по начертанию буквой “b”.
Двойное “ss” писалось (и до сих пор пишется в немецкой орфографии) как “ß” и могло быть перепутано с буквой “B”.
Латинская буква “N” нередко записывалась в перевёрнутом виде, как русское «И».
Латинская буква “с”, которая на твёрдой поверхности обычно писалась как ˂, могла быть легко спутана с буквой “v” (если её перевернуть, то они неотличимы).
Латинская буква “h/Н” могла быть легко спутана с буквой “N” или прочитана через букву «Н» в кириллическом алфавите, и наоборот.
Греческая буква “η” могла быть легко прочитана через латинское “n”, a буква “ν” – как латинская “v/u“.
Одна и таже буква на разных европейских языках может читаться совершенно по-разному: отсюда различные чтения одних и тех же имён на разных европейских языках, ср. Johann (немецк. Иоганн, шведск. Юхан), John (англ. Джон), Jean (фр. Жан), Juan (испанск. Хуан, каталонск. Джуан).
Латинское “w” в перевёрнутом виде даёт букву “ m”. Именно так из-за ошибки переписчика название города Львов (польск. Lwów) в немецком языке превратилось в Lemberg (Котков К.А. Ордынский капкан. М., Концептуал, 2025. С. 128).
В кириллице буквы «л» и «п» очень схожи друг с другом при написании. В некоторых источниках литовский князь XIII в. Лютувер назван Путувером (Тарас А.Е. Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV – XVII вв. М. АСТ, Минск «Харвест», 2006. С. 37).
И наконец, в ранних текстах не существовало знаков препинания, слова не разделялись пробелами, а порядок написания букв иногда даже мог меняться в одном тексте справа налево и слева направо. Это порождало дополнительные сложности при расшифровке и прочтении.
Итак, при переписывании рукописного текста легко возникали соответствующие ошибки, которые потом нередко закреплялись и становились нормой.
Только с появлением печатного станка возникла необходимость унифицирования начертания букв соответствующих алфавитов, дабы все могли читать одинаково. И только с появлением книгопечатания появилось беглое чтение – ранее редкое.
Хрестоматийным примером «эффекта ошибки переписчика» является слово «зенит»/zenith, которое часто приводят на курсах общего языкознания. Несмотря на то, что слово происходит из арабского языка, на самом деле в арабском такого слова нет – есть слово “zamth”, которое означает «направление». Переписчик воспринял недописанную букву “m” как сочетание “ni”, и так появилось слово «зенит»/zenith.
Другим примером того же эффекта является латинское слово “urbs/urbis” – «город». Первоначально должно было быть “urds/urdis”, от корня “ordo” – «порядок». Из-за ошибки на письме перепутаны похожие по написанию буквы “b” и “d”.
Иногда, в случае близкородственных алфавитов, надпись на одном из них могла быть прочитана через другой алфавит. Известен анекдотический случай, когда русская императрица Мария Фёдоровна – супруга Александра III, прочитала название крейсера «Рюрик» как «Пюпик», удивившись смешному, по её мнению, названию корабля. Иностранцы в России на глазах у автора этих строк задавали ему вопрос, что такое «пектопах», прочитав через латиницу слово «ресторан».
По-китайски «Нерчинский договор» будет 尼布楚條約 «Нибучу тхяоюэ». Кто-то, переводя название договора на китайский, прочитал русское «Нерча» (название реки, на которой расположен Нерчинский острог, где в 1689 г. был заключён соответствующий договор) через латиницу, и получилась транскрипция «Нибучу», не имеющая почти ничего общего с истинным названием места.
Теперь перейдём непосредственно к установлению происхождения самоназвания государствообразующего народа Швеции (svenskar) и самой страны (Sverige). Существует популярная теория о том, что корень sve- восходит к русскому «свои». С этим нельзя согласиться, поскольку ни в одном из германских языков просто нет слова «свой». Данное местоимение во всех германских языках передаётся местоимениями «мой», «твой», «его» (ср. шведск. min, din, hans…) и тп.
По данным скандинавских саг Русь называется «Великой Швецией» (исландск. Svíþjóð hinn mikla), тогда как собственно Швеция, вернее говоря, историческая область Свеаланд (Svealand), вокруг которой сложилось современное шведское государство, называется «Малой Швецией» (исландск. Svíþjóð hinn litla). Термин «Великая Швеция» соответствует названию «Великая Скифия» (старинное внешнее наименование Руси) грекоязычных источников. Современное название Швеции на шведском языке – Sverige [Sværje], производное из более раннего Svea rike/Svea rige (букв. Свейское королевство). Старинное русское название Швеции – Свицкая земля, Свеи, происходит напрямую из шведского языка, тогда как современное – Швеция, пришло из латинского Svecia через польское посредство и появилось не ранее XVIII в.
Итак, в скандинавских сагах Русь называется «Великой Швецией», тогда как собственно Швеция – «Малой Швецией». Как указывают многие исследователи, данные названия созвучны со старинным названием Руси – Скифия. Последнее записывалось в Средние века латинским алфавитом несколькими способами – Scythia, Scithia, Cithia, Scitia, Skitia. Наиболее распространённым был первый – Scythia. На языке скандинавских саг название «Швеция» будет Svíþjóð (буква þ, заимствованная из рунического ряда, обозначает межзубный звук th, как в английском языке, а буква ð – его звонкий вариант, прим. авт.). До сих пор именно так в Исландии называют Швецию. Исландский язык, на котором были записаны скандинавские саги, является достаточно архаичным, сохранившим немало грамматических и лексических черт, утерянных ныне в шведском, датском, норвежском языках.
Если перевернуть букву “v” «набок» в слове Svíþjóð, то сразу станет понятно, что Svíþjóð – S˂íþióð – S˂íþjóð – Scуthia – Scithia – это просто одно и то же. Если уж быть совсем точным, то слово Svíþjóð состоит из двух частей – Svíþj = S˂íþi (Скиф) и óð – от скандинавского óðal, т.е. «удел».
Таким образом, слово Svíþjóð дословно означает «Скифский удел», что соответствует понятию «Малая Швеция» (исландск. Svíþjóð hinn litla) скандинавских саг. Русь же названа Великой, или Холодной Швецией. Для справки заметим, что климат в России действительно холоднее, чем в «Малой Швеции».
Историки сами признают, что «названия Скифия (лат. Scythia, Skitía) и Швеция (Svíþjóð) в силу их созвучности отождествлялись» (Пензев К.А. Феномен Руси, или народ, которого не было, М., Эксмо, 2012, с. 183). Другое дело, что им не хватило буквально шага до того, чтобы понять, что оба названия суть одно и то же.
С установлением происхождения названий «Швеция» и «шведы» становится понятно, почему ранние норманисты указывали на соответствующее происхождение основателей русского государства – первоначально речь шла о том, что Рюрик, Синеус и Трувор были скифами. К XVII в., т.е. к эпохе возникновения норманнской теории, об этом успели забыть, заодно позабыв и подлинное происхождение самоназвания шведов и Швеции. В скандинавских сагах чётко и недвусмысленно говорится о том, что Скандинавия была заселена скифами с территории Великой Швеции, т.е. с Руси. Название «Scandinavia/Скандинавия» произошло от искажённого латинского “Scythia Nova”, т.е. «Скифия Новая», причём «вставленное» “n” в слове ScaNdinavia произошло от переставленной местами буквы “h/H” – сравните “ScyTHia” – “ScaNDia”, где перевёрнутый «игрек» был спутан с буквой «А», а две следующие буквы по ошибке поменяли местами.
Таким образом, название «Швеция» происходит от «Скифия», которое, в свою очередь, происходит от слова «скит», т.е. «поселение». Того же корня и самоназвание шведов – svenskar. Как показывает практика, все древние наименования народностей и стран этимологически довольно просты (ср. немецк. Deutshe – русск. «Тутошние», турецк. türk – «турок», от слова türük – «местность, край», т.е. букв. «местный», русский – от слова «русло», т.е. букв. «живущий по руслам рек»).
В XVI – XVIII в интеллектуальных кругах шведского общества доминировала теория о том, что шведы являются потомками готов. Хотя впоследствии она была отвергнута в Швеции, на самом деле готическая теория была в своей основе верной – названия «скифы» и «готы», которые нередко путались в древних и средневековых хрониках, были синонимичны (название «гот/гет» того же происхождения, что и «с-кит»/«с-киф»).
Данное исследование фактически ставит окончательную точку в многолетнем споре «норманистов» и «антинорманистов».
Литература:
- Берков В.П. Бёдвардссон А. Исландско-русский словарь. М., 1962.
- Kapr, Albert. Schriftkunst. VEB Verlag der Kunst, Dresden. 1971.
- Котков К.А. Ордынский капкан (правда о кочевниках, которую скрывают). М., «Концептуал», 2025.
- Носовский Г.В. Фоменко А.Т. Расцвет царства. Т.5, к.2. https://chronologia.org/seven5_2/0213.html
- Ny rysk-svensk-finsk ordbok. Helsingfors, G.W. Edlunds förlag, 1899.
- Пензев К. А. Феномен Руси, или народ, которого не было. М., Эксмо, 2012.
- Стурлусон С. Круг Земной. Пер. с исл. Стеблин-Каменского М.И. 1980.
- Тарас А.Е. Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV – XVII вв. М. АСТ, Минск «Харвест», 2006.