Вот какие советы содержатся в китайской методичке для иностранцев в одном из вузов в Китае.
Китайский текст
В связи со всё более частыми обменами между Китаем и зарубежными странами многие иностранные друзья приезжают в Китай путешествовать, учиться и работать.
Чтобы помочь иностранным друзьям лучше интегрировать в китайское общество и установить хорошие межличностные отношения, ниже приводятся практические советы по общению с китайскими друзьями. Эти рекомендации основаны на культурных различиях и социальном этикете и направлены на содействие взаимопониманию и уважению.
Беспокойство за свой уровень знания китайского языка
Не слишком беспокойтесь о том, что ваш китайский не идеален или в нем присутствует акцент. Большинство китайцев проявляют огромное уважение и признательность иностранцам, которые усердно стараются говорить по-китайски.
В беседах желательно доносить мысль простыми словами, а не демонстрировать знания сложных грамматических навыков. Даже если используется простая лексика или жесты, другой стороне легче понять смысл ваших слов и проявить доброту.
Равенство и уважение
Избегайте двух крайних подходов: первый - чрезмерного поклонения, считая, что «чужая луна круглее»; другой - слепого высокомерия, применяя собственные культурные стандарты для суждения о других. Относитесь друг к другу как к равным личностям, ведите себя естественно, как соседи или коллеги, - это самый удобный способ взаимодействия.
Не бойтесь делать ошибки или задавать вопросы
Если вы не расслышали собеседника, можно прямо попросить повторить (например, «Извините, вы не могли бы повторить?»). Это гораздо лучше, чем притворяться, что понимаешь. Китайцы обычно с радостью помогают иностранным друзьям, изложив смысл другими, более простыми словами, четким произношением и т.п.
Рекомендуемые темы для обсуждений, которые легко находят отклик
Еда и культура: Китайская кулинарная культура богата, и разговор о еде, способах приготовления или местных фирменных блюдах обычно является отличной темой для обсуждения.
Путешествия и пейзажи: Спросите собеседника, какие города Китая представляют особый интерес, какие местные туристические достопримечательности и исторические памятники следует посетить.
Хобби: Общие темы, такие как спорт, фотография, фильмы, музыка легко находят отклик.
Погода и повседневная жизнь: Хотя это и старомодно, но в начале разговора можно поговорить о погоде или спросить: «Вы привыкли здесь жить?»
Нерекомендуемые темы для обсуждений
Конфиденциальная данные: Избегайте вопросов о личных данных (возраст, семейное положение, доход). В Китае эти вопросы могут быть заданы друзьям, но в начале знакомства или на официальном мероприятии это считается неприличным.
Политика и религия: Старайтесь избегать обсуждения политических позиций, религиозных убеждений или деликатных исторических событий, если только другая сторона сама не проявит инициативу. Избегайте публичной критики китайской политики, социальных явлений или местных привычек жизни. Если существуют разные точки зрения, это можно эвфемистически выразить, например, фразой «в моей стране ситуация иная», вместо того чтобы напрямую сравнивать преимущества и недостатки.
Этикет общения: Детали определяют впечатление
Рукопожатие: Стандартное рукопожатие подходит для большинства официальных мероприятий. Интенсивность рукопожатия рекомендуется умеренная, с одновременным естественным зрительным контактом.
Приветствие: Если человек вам не знаком, при контакте с ним используйте слова «господин» (先生 xiānsheng) или «госпожа» (女士 nǚshì), если знаете фамилию человека, то лучше добавить её перед указанным словом. По отношению к пожилым людям или начальству можно использовать профессиональные титулы, такие как «учитель» и «менеджер», чтобы выразить уважение.
Дистанция при общении: при разговоре соблюдайте личное пространство не менее 0,5 м, при знакомстве избегайте физического контакта, в ходе разговора смотрите друг другу в глаза, чтобы проявить уважение, но не пяльтесь.
Улыбка на вашем лице: улыбка - универсальный язык мира, и она может быстро сократить психологическую дистанцию.
Манеры за столом
Привычка делиться: В обычных китайских ресторанах часто используется традиция совместного приема пищи (все делятся пищей из общего блюда).
Палочки для еды: Не используйте свои палочки (которыми вы едите), чтобы брать пищу из общего блюда. Для этого обычно предоставляется «общая» ложка/отдельные палочки для каждого блюда.
Культура произнесения тостов: Во время официального банкета ведущий может произнести тост. Если вы не употребляете алкоголь, можно заменить спиртное чаем и вежливо объяснить причину. Не уговаривайте других выпить насильно и не будьте слишком прямолинейны, отказываясь выпить «за ваше здоровье».
Проблема с оплатой: В Китае за еду обычно платит приглашающий. Но появляется практика индивидуальной оплаты за свое угощение, поэтому лучше заранее подтвердить форму оплаты или понаблюдать за действиями других приглашенных.
Подарки
Внешний вид упаковки: Китайцы придают большое значение упаковке подарков, изысканная упаковка олицетворяет уважение и искренность.
Подарки-табу: зонт (из-за одинакового произношения слова «sǎn» 伞, «зонт», и слова «sǎn» 散, «расходиться»), груши (слово «груша» «lí» 梨 созвучно со словом «lí» 离, «расставание»), часы (фраза «sòngzhōng» 送钟, «дарить часы», созвучна с фразой «sòngzhōng» 送终 «провожать в последний путь»).
Получение подарка: Когда вы получаете подарок, лучше не открывать его, а убрать после слов благодарности. Это делается для того, чтобы не показаться жадным или не поставить дарителя в неловкое положение.
Понятие «лица»
«Сохранить лицо» - момент, очень важный в китайском обществе, он относится к достоинству и социальному статусу личности. Избегайте на публике ставить китайцев в неловкое положение. Если есть разногласия, обсудите спорный момент наедине, без придания огласке на людях.
Категоричность заявлений
Китайцы склонны выражать негативное мнение косвенно. Если другая сторона говорит вам: «Дайте мне подумать об этом» или «Это может быть немного сложно», это в большинстве случаев означает отказ. При получении такого неопределенного ответа не давите на собеседника, предоставьте ему возможность и время на обдумывание окончательного решения.
Гостеприимство
Китайцы, как правило, гостеприимны и могут проявить инициативу, спросить о ваших потребностях или даже оказать помощь, превосходящую ожидания. Вы должны быть благодарны за это, но не слишком полагайтесь и не принимайте это как должное. Правильные приглашения или небольшие подарки - хороший способ сохранить дружбу.
Распространенные недоразумения
Не воспринимайте буквально китайское традиционное приветствие «Вы уже поели?» (您吃饭了吗?)Это всего лишь традиционный способ здороваться, а вовсе не приглашение на завтрак, обед или ужин. Отвечайте «Я поел» или «Я еще не ел, как насчет тебя?», вот и все, нет необходимости подробно рассказывать о том, что и когда вы сегодня ели.
Похвала: Не будьте чрезмерно скромны, если вас похвалят. Нынешнее поколение китайцев не станет отрицать похвалу, наиболее скромные и то скажут «спасибо». Чтобы не выглядеть чрезмерно скромным, гибко корректируйте ваш реакцию.
Заключение
Не все китайцы одинаковы: Китай имеет обширную территорию. Между севером и югом, между городскими и сельскими районами существуют значительные различия в характере, диалектах языка, привычках питания и правилах общения. Сохраняйте непредвзятость и понимайте особенности конкретных регионов и людей.
Ключ к общению с китайцами лежит в искренности, уважении и гибкости. Каждый китаец - уникальная личность, и приведенные выше рекомендации являются лишь общими советами. При реальном общении больше наблюдайте, слушайте и учитесь, и вы обнаружите, что китайский народ дружелюбен, терпим и полон мудрости. Благодаря искреннему обмену мнениями можно установить не только тесную дружбу, но и более глубокое знакомство с разнообразной китайской культурой, заключает китайский материал.
От автора
Подтверждаю верность изложенный советов. От себя добавлю, что при обращении к китайцам избегайте слова "Товарищ" (同志 tóngzhì). Так получилось, что теперь в обычном, повседневном, общении в Китае это слово означает «гей».
Поэтому лучше обращаться, как указано выше в методичке. А в общественных местах лучше обращаться универсальным словом: «Фууюань!» («обслуживающий персонал», 服务员 fúwùyuán). Оно настолько универсально, что подходит для обращения к любому работнику сферы услуг - в самолете, ресторане, в гостинице, магазине, на пляже и т.п.
На связи!