Развёрнутая молитва к Луне из лунной главы «Пикатрикса». Строится как восхваление планеты (её природа, власть, дары), затем заклятие через ангела Целана — того, кого Бог поставил рядом с Луной для исполнения всех её воздействий, — и завершается призыванием Луны всеми её именами на шести языках. Русская адаптация синтезирует обе рецензии — латинскую (Pingree) и арабскую (Ritter), — восстанавливая эпитеты, потерянные при латинском переводе; рецензии расходятся в зачине, имени ангела и перечне имён.
---
Русский
Мир тебе, о Луночка, / и да благословит тебя Бог — / ты, владычица блаженная и счастливая, / холодная и влажная, / умеренная и прекрасная. / Ты — глава и ключ всех остальных планет, / лёгкая и быстрая в движении своём, / обладающая сияющим светом / и лучезарным блеском, / владычица радости и веселья, / добрых слов, похвалы и славословия, / доброй славы / и счастливого царства.
Ты — сведущая в законе / и созерцающая вещи мира сего, / мудрая, тонкая в размышлениях и управлении своём. / Забавы, шутки и игры, / песнопения и утехи / угодны тебе и любимы тобой. / Ты — владычица послов, вестей и тайн, / щедрая, великодушная, / терпеливая, великая.
Свободная и драгоценная — / ты небом своим ближе к нам, чем остальные планеты, / ты величайшая из всех саном своим / и лучезарнейшая; / ты склонна к добру и злу, / ты соединяешь планеты меж собою / и несёшь свет их, / и благостью твоей исправляешь всё сущее, / а порчей твоей — портишь. / Всё в мире сем украшено красотой твоей / и проклято проклятием твоим. / Ты — начало всего, / и ты — конец всего.
Взываю к тебе / и заклинаю тебя Цела́ном (Celan), / ангелом, которого Бог приставил к тебе / для исполнения всех воздействий твоих, — / умилосердись надо мной, / прими прошение моё, / воззри на покорность и мольбу мою к тебе; / и смирением твоим пред Господом нашим Всевышним / и царством Его, / послушанием твоим Богу и власти Его — / выслушай меня в том, / о чём умоляю и прошу тебя.
Всеми именами твоими призываю тебя: / по-арабски Кама́р, по-латыни Лу́на, / по-персидски Мах, по-римски Целе́з, / по-гречески Замахи́л, по-индийски Со́ма — / да услышишь ты прошение моё здесь.
---
Latina | Latin
[Pingree, III.7]
Salvet te Deus, Luna, que es domina benedicta, fortunata, frigida et humida, equalis et formosa. Tu es omnium aliorum planetarum caput et clavis, in tuis motibus levis, lumen lucens habens, domina leticie et gaudii, bonorum verborum, bone fame, regni fortunati. Tu es legem amans et res mundi cogitans, in tuis cogitacionibus subtilis. Gaudia, cantilenas et iocalia diligis et amas, ambasciatorum et mandatorum domina et patefaciens secreta. Tu es libera et preciosa, tuque ceteris planetis nobis es propinquior; tu es maior omnibus, ipsis luminosa; tu boni et mali aptrix, tu planetas ad invicem colligis, tu eorum lumina defers, tua bonitate quicumque sint rectificas. Et omnia huius mundi tuo ornamento ornantur et tuo damnamento damnantur. Tu omnium rerum incepcio, tu es eorum finis. Et te coniuro per Celan, qui est angelus quem Deus tecum posuit ad omnes effectus tuos complendos, ut miserearis mei, et peticionem meam recipias, et per humilitatem quam versus dominum nostrum altum habes et eius regnum ut me in rebus per me tibi petitis et rogatis recipias. Et omnibus tuis nominibus te invoco; videlicet, in Arabico Camar, in Latino Luna, in Feniz Mehe, in Greco Zamahyl, in Indiano Cerim, in Romano Celez, ut recipias in hoc loco peticiones meas.
---
العربية | Arabic
[Ritter, 1933]
السلام عليك أيها القمر يا أيها السيّد السعيد المبارك البارد الرطب المعتدل الجميل مفتاح النجوم ورأسها الخفيف السريع ذو النور الساطع والضياء اللامع والفرح والمدح والثناء، الملك السعيد الفقيه فى الدين المفكّر فى الاشياء العالم اللطيف التدبير محبّ اللهو والهزل واللعب، صاحب الرسل والاخبار ومولّى الاسرار السخىّ الكريم الحليم العظيم. أنت أقربهم الينا فلكاً وأعظمهم شأناً، أنت المؤلّف بين الكواكب والناقل لأنوارها والمصلح بها، بصلاحك يصلح كلّ شىء وبفسادك يفسد كلّ شىء. أنت أول كلّ شىء وآخره. أسألك بحقّ سليائيل الملك الموكل بأمورك الا ما رحمت خضوعى وتضرّعى لك واطعت بطاعة الله وسلطانه. ادعوك بأسمائك كلها: بالعربية يا قمر، وبالفارسية يا ماه، وباليونانية يا سمعائيل، وبالرومية يا سالينى، وبالهندية يا سوم.
---
English
[Warnock & Greer, III.7]
May God bless you, O Moon, you who are the blessed lady, fortunate, cold and moist, equitable and lovely. You are the chief and the key of all the other planets, swift in your motion, having light that shines, lady of happiness and joy, of good words, good reputation, and fortunate realms. You are a lover of the law and a contemplator of the things of this world, subtle in your contemplations. Joy, songs, and jests you take delight in and love; you are the lady of ambassadors and messengers and the concealer of secrets. Free and precious one, you are closer to us than the other planets, you are larger than all and most luminous; you are apt to good and evil, you join the planets together, you carry their light, and by your goodness you rectify all things whatsoever. All the things of this world are adorned by your beauty and accursed by your curse. You are the beginning of all things and you are the end thereof. Thus I call to you and I conjure you by Celan, who is the angel whom God set beside you to complete all your effects, that you will take pity on me, and hear my petition, and by the humility which you bear toward our Lord Most High and His kingdom, that you will hear me in the things concerning which I beseech and ask you. By all your names I invoke you: that is, in Arabic, Camar; in Latin, Luna; in Persian, Mehe; in Greek, Zamahyl; in Indian, Cerim; in Roman, Celez, that you hear my petition in this place.
---
Источники:
- Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). *Picatrix*, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
- Pingree, D. (ed.). *Picatrix: The Latin Version*. London: Warburg Institute, 1986.
- Ritter, H. (ed.). *Ġāyat al-Ḥakīm* (Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Teubner, 1933.