Давно слышал, но сегодня решил докопаться до истины и заглянул в источники. Оказалось, что западный вариант «1001 ночь» и тот самый увесистый восьмитомник, который красуется у меня на полке в трех разных изданиях, — это, по сути, два разных произведения. Разница между ними куда глубже, чем просто выбор слов переводчиком. Все дело в первоисточнике. Европа «подсела» на эти сказки благодаря Антуану Галлану — французскому востоковеду начала XVIII века, который буквально ввел моду на арабскую экзотику. Но, говоря откровенно, его труд был полон творческих вольностей, граничащих с фальсификацией. Сирийская рукопись XIV века, попавшая к Галлану, была фрагментарной и неполной. Однако французская знать требовала «продолжения банкета» здесь и сейчас. Галлан не растерялся: он начал импровизировать, выпытывая сюжеты у знакомого сирийца, который, по легенде, «многое помнил от предков». На деле же это означало, что истории придумывались на ходу, адаптируясь под вкусы парижских салонов. Именно поэтом
А вы знали, что европейская (и американская тоже) "1001 ночь" и русский восьмитомник "1001 ночь" - это совершенно разные книги?
21 июня21 июн
352
1 мин