Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Учу английский

Around the globe или around the world: почему одинаковый перевод не всегда означает одно и то же?

Hi, everybody!
Недавно мне попалась статья с таким заголовком: 17 Fascinating Summer Solstice Traditions Around the Globe. На первый взгляд всё было понятно. Но я зацепилась за выражение around the globe. Почему автор выбрал его, а не around the world? Есть ли между этими выражениями разница? Или это просто два способа сказать одно и то же? Я решила разобраться. Есть, но она довольно небольшая. Это самый распространенный и нейтральный вариант. Например: People around the world learn English. — Люди во всём мире изучают английский язык. Звучит естественно и подходит практически для любой ситуации. Тоже означает «по всему миру». Как же так? В чём подвох, спросите вы? 🤔 А в том, что в этом выражении появляется легкий оттенок глобальности. Все-таки globe — это буквально земной шар. Поэтому выражение around the globe часто встречается: То есть, хотите добавить масштабности? Используйте around the globe. Например: The company has offices around the globe. На русский язык мы, скорее всего, п
Оглавление

Hi, everybody!
Недавно мне попалась статья с таким заголовком:

17 Fascinating Summer Solstice Traditions Around the Globe.

На первый взгляд всё было понятно. Но я зацепилась за выражение around the globe.

Почему автор выбрал его, а не around the world? Есть ли между этими выражениями разница? Или это просто два способа сказать одно и то же?

Я решила разобраться.

Так есть ли разница между globe и world?

Есть, но она довольно небольшая.

Around the world

Это самый распространенный и нейтральный вариант.

Например:

People around the world learn English. — Люди во всём мире изучают английский язык.

Звучит естественно и подходит практически для любой ситуации.

Around the globe

Тоже означает «по всему миру». Как же так? В чём подвох, спросите вы? 🤔

А в том, что в этом выражении появляется легкий оттенок глобальности. Все-таки globe — это буквально земной шар.

Поэтому выражение around the globe часто встречается:

  • в заголовках статей;
  • в новостях;
  • в научно-популярных материалах;
  • в текстах о международных компаниях и мировых тенденциях.

То есть, хотите добавить масштабности? Используйте around the globe.

Например:

The company has offices around the globe.

На русский язык мы, скорее всего, переведем это точно так же, как и around the world: .

Компания имеет офисы по всему миру.

Но где-то на уровне ощущений around the globe звучит так, будто компания не просто работает в разных странах, а раскинула свои офисы буквально по всему земному шару.

Как говорится: офис в соседнем городе — это еще не around the globe. А вот офисы на разных континентах — уже заявка на глобальность 🙃

Around the globe звучит чуть более ярко и масштабно. Возникает образ всей планеты, разных стран и континентов. Именно поэтому это выражение любят авторы заголовков. Оно делает текст немного более выразительным.

А если глубже?

Выбор между world и globe — это не только про «громкость» и масштаб. Тут замешан еще и смысловой оттенок. Ну, и немного географии против человечности. Смотрите 🧐.

World — это не просто планета как шар. Это ещё и люди, культура, события, страсти, которые на ней кипят. Когда мы говорим world, мы чаще имеем в виду не столько материки, сколько всех, кто на них живет. Поэтому мы говорим:

The whole world is watching. — Весь мир смотрит.

Здесь речь о миллионах людей, которые уставились в экраны. Если в этой фразе заменить world на globe, картинка станет немного сюрреалистичной: будто за вами наблюдают пришельцы из космоса. Или, на худой конец, космонавты. Тоже, конечно, вариант, но не совсем тот 😄

А вот globe чаще вызывает ассоциации с территорией, географией и физическим пространством планеты. С картой, если хотите.

Поэтому globe так уютно чувствует себя:

  • в статьях про климат, природу и экологию;
  • в отчетах компаний, которые хвастаются географическим охватом;
  • в заголовках, где важно подчеркнуть размах по странам и континентам.

А world остается универсальным трудягой: он и в новостях хорош, и в разговоре о культуре, и когда вы просто хотите сказать, что у вашего любимого блога читатели есть по всему свету.

Если совсем грубо, но запоминаемо:

  • Around the world = по миру (где живут люди).
  • Around the globe = по земному шару (по территории, на карте).

И если вернуться к заголовку, с которого все и началось. Разница в оттенках как раз объясняет, почему журналист выбрал globe, а не world в заголовке про традиции солнцестояния: хотел подчеркнуть, что праздники отмечают в разных точках планеты, то есть здесь работает географический оттенок.

Вместо вывода

В итоге статья про традиции летнего солнцестояния неожиданно превратилась в небольшое исследование разницы между world и globe. И это одна из причин, почему мне нравится читать на английском.

Никогда не знаешь, где именно встретишь что-то новое: в сложной грамматической конструкции, в неожиданном значении знакомого слова или в обычном заголовке статьи.

А иногда открываешь материал, чтобы узнать о праздниках разных народов, а заканчиваешь размышлениями о том, почему автор выбрал globe, а не world.

А вы замечали за собой, что цепляетесь за отдельные слова? Делитесь в комментариях своими «словарными ловушками», разберем их вместе!

-2