Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Крыска в тумане

Иди, мой милый! (Siúil a Rúin)

Попалось мне тут определение известнейшей ирландской песни Siúil a Rúin как колыбельной. Песня, если что, реально одна из самых популярных в своем роде, исполненная стопятьсот тысяч раз разными исполнителями и на разных языках. Но колыбельная? Колыбельную обычно детям поют. Память меня не подвела.
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán
Люблю lyrsense за пояснения.
Итак, о чем нам повествует песня:
- Отчаянный поступок женщины тех времен - продать свою прялку и веретено, то есть то немногое, с чего она могла бы прокормиться. Чтобы купить любимому меч.
- Весьма любопытная строчка про то, что она готова покрасить в красный свои нижние юбки и пойти по миру. Автор перевода сообщает: Значение «красных юбок» туманно, но существует несколько верси

Попалось мне тут определение известнейшей ирландской песни Siúil a Rúin как колыбельной. Песня, если что, реально одна из самых популярных в своем роде, исполненная стопятьсот тысяч раз разными исполнителями и на разных языках. Но колыбельная? Колыбельную обычно детям поют.

Память меня не подвела.

I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán

I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Люблю lyrsense за пояснения.

Итак, о чем нам повествует песня:
- Отчаянный поступок женщины тех времен - продать свою прялку и веретено, то есть то немногое, с чего она могла бы прокормиться. Чтобы купить любимому меч.
- Весьма любопытная строчка про то, что она готова покрасить в красный свои нижние юбки и пойти по миру. Автор перевода сообщает: Значение «красных юбок» туманно, но существует несколько версий. Согласно первой, в 17 веке девушку легкого поведения называли «red petticoat», а за солдатами часто следовали проститутки. Таким образом, героиня высказывает желание отправиться за своим любимым, пускай даже в столь нелицеприятном статусе. Согласно второй, красный цвет обозначал, что девушка помолвлена и ждёт возвращения жениха. Есть и ещё одна: 29 февраля девушка могла сделать предложение пожениться сама, показав при этом нижнюю юбку, окрашенную в красный.

По общему настроению песни есть у меня ощущение, что все же первая версия ближе. Так что у нас возникает образ женщины, готовой уйти из семьи, продать все и себя саму ради любимого. Ничего себе колыбельная, конечно.

А моя любимая
версия - от Anuna.

PS А еще стиль, когда в тексте сочетаются различные языки, называется макаронизм. От макарошек, да.