Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Индонезия изнутри

Блуждающие средь языков слова: латынь в Индонезии

В предыдущей статье я писала, что детям отдали все их книжки и тетрадки, в предпоследний учебный день чётного семестра. Среди них была тетрадь для изучения написания букв арабского алфавита
Конечно, я в неё залезла. А там для примера ещё и слова на каждую букву с переводом на индонезийский и английский. Я нашла несколько ошибочных переводов на английский - вот такие невнимательные составители. Но

В предыдущей статье я писала, что детям отдали все их книжки и тетрадки, в предпоследний учебный день чётного семестра. Среди них была тетрадь для изучения написания букв арабского алфавита

Конечно, я в неё залезла. А там для примера ещё и слова на каждую букву с переводом на индонезийский и английский. Я нашла несколько ошибочных переводов на английский - вот такие невнимательные составители. Но написать я хочу не о них. Просматривая книжку, я нашла знакомое слово, которое по-индонезийски и по-арабски звучит одинаково - "сабун" - "мыло". Вот оно в нижней строке таблицы

-2

Но ведь в португальском тоже мыло звучит похоже. А так как в индонезийском языке есть слова из португальского и арабского, а в арабском из португальского нет, я подумала, что оно вообще не португальского происхождения. Так и есть. Прародителем слова "мыло" в арабском и португальском языке является латинское слово "сапо". Оно пришло сначала в греческий язык в виде слова "сапон", а оттуда - в арабский, английский, португальский, французский, итальянский и испанский в несколько изменённом виде в соответствии со спецификой языка. А в Индонезию слово "сабун" привезли арабы с ещё несколькими словами. Уже потом понаехали португальцы и прочие товарищи со своими словами, которые также обосновались в государственном языке Индонезии.

Помимо "мыла" в индонезийском языке ещё много красивых арабских слов, которые употребляются в речи наряду с индонезийскими синонимами.