Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Всё пропало?» Как по-английски сказать, что дела плохи (и не ударить в грязь лицом) 😱

Знаете, в чем разница между начинающим и продвинутым учеником? Новичок скажет «I am sad» или «Things are bad». А профи выдаст что-то вроде «I’m in a tight spot» или «We’re between a rock and a hard place», и все вокруг ахнут от его словарного запаса. Сегодня мы прокачаем вашу лексику для описания неприятностей. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнем с азов. Самый прямой перевод «дела плохи» — things are bad. Но звучит это сухо и безэмоционально. Чуть мягче — things are not going well . Это если вы хотите сказать, что всё идет не по плану, но паниковать пока рано. А вот если вы в отчаянии, можно сказать this is bad или it's not good. Коротко и ясно. Пример: Things are not going well at work lately.
/θɪŋz ɑːr nɒt ˈɡəʊɪŋ wel æt wɜːk ˈleɪtli/
(На работе в последнее время всё идет не очень.) Но это всё цветочки. Пойдем дальше. Если вы хотите сказать, что кто-то или что-то в плачевном состоянии, используйте to be in a bad way. Эта идиома работае
Оглавление

Знаете, в чем разница между начинающим и продвинутым учеником? Новичок скажет «I am sad» или «Things are bad». А профи выдаст что-то вроде «I’m in a tight spot» или «We’re between a rock and a hard place», и все вокруг ахнут от его словарного запаса.

Сегодня мы прокачаем вашу лексику для описания неприятностей.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Базовый уровень: просто о плохом

Начнем с азов. Самый прямой перевод «дела плохи» — things are bad. Но звучит это сухо и безэмоционально.

Чуть мягче — things are not going well . Это если вы хотите сказать, что всё идет не по плану, но паниковать пока рано.

А вот если вы в отчаянии, можно сказать this is bad или it's not good. Коротко и ясно.

Пример:

Things are not going well at work lately.
/θɪŋz ɑːr nɒt ˈɡəʊɪŋ wel æt wɜːk ˈleɪtli/
(На работе в последнее время всё идет не очень.)

Но это всё цветочки. Пойдем дальше.

«In a bad way» — классика жанра

Если вы хотите сказать, что кто-то или что-то в плачевном состоянии, используйте to be in a bad way. Эта идиома работает и для людей, и для бизнеса, и для отношений.

Произношение: /ɪn ə bæd weɪ/

Примеры:

He lost his job and his wife left him — he's in a bad way.
/hiː lɒst hɪz dʒɒb ænd hɪz waɪf left hɪm — hiːz ɪn ə bæd weɪ/
(Он потерял работу, и жена ушла — он в плачевном состоянии.)
The company is in a bad way after the scandal.
/ðə ˈkʌmpəni ɪz ɪn ə bæd weɪ ˈɑːftə ðə ˈskændəl/
(Компания в плохом состоянии после скандала.)

Обратите внимание: это устойчивое выражение, и предлог in здесь обязателен. Не говорите on a bad way — так вас не поймут.

Когда всё катится в тартарары

А теперь самое интересное — идиомы для описания ухудшающейся ситуации. Их в английском — пруд пруди.

Начнем с простого: to go from bad to worse. Переводится дословно — «идти от плохого к худшему». То есть ситуация и так была не ахти, а теперь стала еще хуже.

Произношение: /tə ɡəʊ frəm bæd tə wɜːs/

Пример:

Things have gone from bad to worse since the new manager arrived.
/θɪŋz hæv ɡɒn frəm bæd tə wɜːs sɪns ðə njuː ˈmænɪdʒər əˈraɪvd/
(С тех пор как пришел новый менеджер, всё стало еще хуже.)

Более неформальный вариант — to go downhill. Представьте, что вы катитесь с горки, и остановиться невозможно.

Произношение: /tə ɡəʊ ˌdaʊnˈhɪl/

Пример:

This hotel has really gone downhill since the last time I stayed here.
/ðɪs həʊˈtel hæz ˈrɪəli ɡɒn ˌdaʊnˈhɪl sɪns ðə lɑːst taɪm aɪ steɪd hɪə/
(Этот отель реально скатился с тех пор, как я здесь останавливался в прошлый раз.)

А если вы хотите сказать, что всё пошло к чертям собачьим, используйте to go to the dogs.

Произношение: /tə ɡəʊ tə ðə dɒɡz/

Пример:

This company has gone to the dogs since Laura left.
/ðɪs ˈkʌmpəni hæz ɡɒn tə ðə dɒɡz sɪns ˈlɔːrə left/
(Эта компания покатилась ко всем чертям после ухода Лоры.)

И самый разговорный вариант — to go to pot. Означает, что чем-то перестали заниматься, и оно пришло в упадок.

Произношение: /tə ɡəʊ tə pɒt/

Пример:

My training schedule has completely gone to pot.
/maɪ ˈtreɪnɪŋ ˈʃedjuːl hæz kəmˈpliːtli ɡɒn tə pɒt/
(Мой график тренировок полностью развалился.)

Безвыходное положение: идиомы на все случаи

Бывает, что вы не просто в плохой ситуации, а в тупике. Выбора нет, и любой шаг ведет к провалу. Для этого в английском есть шикарные образные выражения.

Between a rock and a hard place — «между молотом и наковальней». Классика, которую знают все.

Произношение: /bɪˈtwiːn ə rɒk ænd ə hɑːd pleɪs/

Пример:

I was caught between a rock and a hard place: I didn't want to lie, but I couldn't tell the truth either.
/aɪ wɒz kɔːt bɪˈtwiːn ə rɒk ænd ə hɑːd pleɪs: aɪ ˈdɪdnt wɒnt tə laɪ, bət aɪ ˈkʊdnt tel ðə truːθ ˈaɪðə/
(Я оказался между молотом и наковальней: не хотел лгать, но и правду сказать не мог.)

Есть вариант покруче — between the devil and the deep blue sea. Звучит драматичнее, но смысл тот же.

Произношение: /bɪˈtwiːn ðə ˈdevəl ænd ðə diːp bluː siː/

Пример:

The council is between the devil and the deep blue sea on this issue.
/ðə ˈkaʊnsəl ɪz bɪˈtwiːn ðə ˈdevəl ænd ðə diːp bluː siː ɒn ðɪs ˈɪʃuː/
(Совет оказался в безвыходном положении по этому вопросу.)

Если вы чувствуете, что ситуация вам не по силам, скажите to be in over your head или out of your depth. Оба выражения пришли из плавания — когда вы заплыли слишком далеко и уже не достаете до дна.

Произношение: /ɪn ˈəʊvə jɔː hed/, /aʊt əv jɔː depθ/

Пример:

We realized we were in over our heads and needed help.
/wiː ˈrɪəlaɪzd wiː wɜːr ɪn ˈəʊvə ˈaʊə hedz ænd ˈniːdɪd help/
(Мы поняли, что взялись за непосильную задачу и нам нужна помощь.)

А если у вас серьезные проблемы и выбора практически нет, скажите to have your back to the wall.

Произношение: /tə hæv jɔː bæk tə ðə wɔːl/

Пример:

We didn't want to take out a loan, but we had our backs to the wall.
/wiː ˈdɪdnt wɒnt tə teɪk aʊt ə ləʊn, bət wiː hæd ˈaʊə bæks tə ðə wɔːl/
(Мы не хотели брать кредит, но нас прижали к стенке.)

Если всё совсем плохо: сильные слова

Когда обычные выражения уже не передают масштаба трагедии, в ход идут прилагательные-тяжеловесы.

Dire — ужасный, отчаянный. Используется для описания действительно серьезных ситуаций.

Произношение: /daɪər/

Пример:

The predictions for the economy are dire.
/ðə prɪˈdɪkʃənz fə ði ɪˈkɒnəmi ɑːr daɪər/
(Прогнозы для экономики ужасны.)

Abysmal — отвратительный, никудышный. Часто про качество.

Произношение: /əˈbɪzməl/

Пример:

The food was abysmal.
/ðə fuːd wɒz əˈbɪzməl/
(Еда была отвратительной.)

Appalling — ужасающий, шокирующий.

Произношение: /əˈpɔːlɪŋ/

Пример:

The working conditions were appalling.
/ðə ˈwɜːkɪŋ kənˈdɪʃənz wɜːr əˈpɔːlɪŋ/
(Условия работы были ужасающими.)

Как сказать, что ситуация ухудшается

Иногда нужно не просто констатировать факт, а показать динамику — что становится только хуже.

Формальный вариант — to deteriorate.

Произношение: /tə dɪˈtɪəriəreɪt/

Пример:

Her health deteriorated rapidly.
/hɜː helθ dɪˈtɪəriəreɪtɪd ˈræpɪdli/
(Ее здоровье быстро ухудшалось.)

Еще один формальный глагол — to worsen.

Произношение: /tə ˈwɜːsən/

Пример:

Jack's involvement is likely to worsen the situation.
/dʒæks ɪnˈvɒlvmənt ɪz ˈlaɪkli tə ˈwɜːsən ðə ˌsɪtʃuˈeɪʃən/
(Вмешательство Джека, скорее всего, ухудшит ситуацию.)

А если хотите сказать «и без того было плохо, а тут еще...», используйте фразу to make matters worse.

Произношение: /tə meɪk ˈmætəz wɜːs/

Пример:

I had locked myself out and, to make matters worse, I didn't have a phone.
/aɪ hæd lɒkt maɪˈself aʊt ænd, tə meɪk ˈmætəz wɜːs, aɪ ˈdɪdnt hæv ə fəʊn/
(Я заперся снаружи, и, что еще хуже, у меня не было телефона.)

Идиоматический вариант — to add fuel to the fire — «подливать масла в огонь».

Произношение: /tə æd ˈfjuːəl tə ðə ˈfaɪər/

Пример:

Don't add fuel to the fire by arguing with him.
/dəʊnt æd ˈfjuːəl tə ðə ˈfaɪər baɪ ˈɑːɡjuːɪŋ wɪð hɪm/
(Не подливай масла в огонь, споря с ним.)

Коротко о главном

Запомните эти выражения, и ваша английская речь заиграет новыми красками. Вместо скучного «things are bad» вы сможете сказать:

  • In a bad way — если кто-то в плачевном состоянии.
  • Go from bad to worse — если ситуация ухудшается.
  • Go downhill — если что-то катится по наклонной.
  • Between a rock and a hard place — если вы в безвыходном положении.
  • In over your head — если взялись за непосильную задачу.
  • Dire или appalling — если всё совсем ужасно.

Практикуйтесь, не бойтесь ошибаться. А если что — теперь вы знаете, как пожаловаться на жизнь по-английски так, чтобы вас поняли и прониклись сочувствием. 😉

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!