Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
КонтрУдар

Какую сторону личности Владимира Путина большинство людей не замечает?

Я выросла в семье дипломатов и наслушалась немало страшных историй о работе переводчиков при высокопоставленных государственных чиновниках. Позже мне самой довелось столкнуться с подобными историями. Хотя я никогда не занималась синхронным переводом, я хорошо представляю, насколько это сложная работа. Сам по себе устный перевод требует огромного мастерства, но переводить для государственных деятелей ещё труднее. Почему? Потому что многие советские и монгольские чиновники, особенно сотрудники министерств иностранных дел, получали удовольствие от того, что ставили переводчика в неловкое положение. Они делали это разными способами. Наверное, сейчас вы задаётесь вопросом: какое отношение всё это имеет к Путину? Если вы когда-либо слышали, как говорит Путин, то знаете, что он выражается чётко и понятно, используя простые слова, которые практически не оставляют пространства для двойных толкований. Это довольно редкий навык. Для переводчиков это настоящий подарок. Я почти уверена, что российс
Оглавление

Я выросла в семье дипломатов и наслушалась немало страшных историй о работе переводчиков при высокопоставленных государственных чиновниках. Позже мне самой довелось столкнуться с подобными историями. Хотя я никогда не занималась синхронным переводом, я хорошо представляю, насколько это сложная работа.

Сам по себе устный перевод требует огромного мастерства, но переводить для государственных деятелей ещё труднее. Почему? Потому что многие советские и монгольские чиновники, особенно сотрудники министерств иностранных дел, получали удовольствие от того, что ставили переводчика в неловкое положение. Они делали это разными способами.

  • Во-первых, намеренно использовали сложные термины и редкие слова. Однажды один государственный чиновник построил целый разговор вокруг тропических деревьев — таких, для которых либо вообще не существует соответствующих терминов на монгольском языке, либо эти названия настолько малоизвестны, что большинство людей о них даже не слышали. Некоторые также постоянно употребляли редкие разговорные выражения, которые, вероятно, были распространены только в их родных провинциях.
  • Во-вторых, они прерывали перевод и начинали исправлять переводчика. Это самый неприятный тип чиновников. Те самые VIP-персоны, которые знают иностранный язык и уверены, что владеют им лучше профессионального переводчика. Подобные замечания не только подрывают уверенность переводчика в себе, но и нарушают нормальный ход перевода.
  • В-третьих, они меняли заранее утверждённый текст буквально в последний момент. Им кажется, что это очень умно — неожиданно выступить с совершенно другой речью.

Наверное, сейчас вы задаётесь вопросом: какое отношение всё это имеет к Путину?

Если вы когда-либо слышали, как говорит Путин, то знаете, что он выражается чётко и понятно, используя простые слова, которые практически не оставляют пространства для двойных толкований. Это довольно редкий навык. Для переводчиков это настоящий подарок.

Я почти уверена, что российские переводчики с удовольствием работают на его выступлениях.

А вот министр иностранных дел Лавров, напротив, известен тем, что любит поправлять переводчиков.

Валентина Моралес

*******

Буйай

Вот простые слова для путZника: убирайся к чёрту из Украины!

Али Ушахер, выучил русский язык у бывших советских евреев

Простые слова рождаются в простом уме 😀 И, конечно же, их легко перевести/понять. За исключением тех моментов, когда говорящий внезапно прибегает к пошлым шуткам и грязным пословицам, доставшимся ему из пролетарской ленинградской юности. 😉

Я Ибсен

У отпрысков Сатаны есть личность?

******

По материалам западного форума Quora