Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Гита-бхашйа, Глава 1.

yat padāmbhoruha-dhyāna-vidhvastāśeṣa-kalmaṣaḥ |
vastutām upayāto'haṁ yāmūneyaṁ namāmi tam || Перевод: Тому, чьё созерцание лотосоподобных стоп разрушает всё множество грехов,
Я, достигший высшей цели, поклоняюсь — тому, кто [происходит] из рода Ямуны (Ямуначарье). oṁ | ОМ. *śriyaḥ patir nikhila-heya-pratyanīka-kalyāṇaika-tānaḥ svetara-samasta-vastu-vilakṣaṇānanta-jñānānandaika-svarūpaḥ, svābhāvikānavadhikātiśaya-jñāna-balaiśvarya-vīrya-śakti-tejaḥ-prabhṛty-asaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-mahodadhiḥ, svābhimatānurūpaika-rūpācintya-divyādbhuta-nitya-niravadya-niratiśayjjvalya-saugandhya-saundarya-saukumārya-lāvaṇya-yauvanādy-ananta-guṇa-nidhir divya-rūpaḥ, svocita-vividha-vicitrānantāścarya-nitya-niravadyāparimita-divya-bhūṣaṇaḥ, svānurūpāsaṅkhyeyācintya-śakti-nitya-niravadya-niratiśaya-kalyāṇa-divyāyudhaḥ, svābhimatānurūpa-nitya-niravadya-svarūpa-rūpa-guṇa-vibhavaiśvarya-śīlādy-anavadhikātiśayāsaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-śrī-vallabhaḥ, sva-saṅkalpānuvidhāyi-svarūpa-sthiti-pravṛtti-bhedā
Оглавление

Глава 1: Арджуна-вишада-йога (Йога отчаяния Арджуны)

Бхагавад-гита с комментарием Рамануджачарьи.

Уподгхата (Вступление)

yat padāmbhoruha-dhyāna-vidhvastāśeṣa-kalmaṣaḥ |
vastutām upayāto'haṁ yāmūneyaṁ namāmi tam ||

Перевод:

Тому, чьё созерцание лотосоподобных стоп разрушает всё множество грехов,
Я, достигший высшей цели, поклоняюсь — тому, кто [происходит] из рода Ямуны (Ямуначарье).

oṁ |

ОМ.

*śriyaḥ patir nikhila-heya-pratyanīka-kalyāṇaika-tānaḥ svetara-samasta-vastu-vilakṣaṇānanta-jñānānandaika-svarūpaḥ, svābhāvikānavadhikātiśaya-jñāna-balaiśvarya-vīrya-śakti-tejaḥ-prabhṛty-asaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-mahodadhiḥ, svābhimatānurūpaika-rūpācintya-divyādbhuta-nitya-niravadya-niratiśayjjvalya-saugandhya-saundarya-saukumārya-lāvaṇya-yauvanādy-ananta-guṇa-nidhir divya-rūpaḥ, svocita-vividha-vicitrānantāścarya-nitya-niravadyāparimita-divya-bhūṣaṇaḥ, svānurūpāsaṅkhyeyācintya-śakti-nitya-niravadya-niratiśaya-kalyāṇa-divyāyudhaḥ, svābhimatānurūpa-nitya-niravadya-svarūpa-rūpa-guṇa-vibhavaiśvarya-śīlādy-anavadhikātiśayāsaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-śrī-vallabhaḥ, sva-saṅkalpānuvidhāyi-svarūpa-sthiti-pravṛtti-bhedāśeṣa-śeṣataika-rati-rūpa-nitya-niravadya-niratiśaya-jñāna-kriyaiśvaryādy-ananta-guṇa-gaṇāparimita-sūribhir anavaratābhiṣṭuta-caraṇa-yugalaḥ, vāṅ-manasāparicchedya-svarūpa-svabhāvaḥ, svocita-vividha-vicitrānanta-bhogya-bhogopakaraṇa-bhoga-sthāna-samṛddhānantāścaryānanta-mahā-vibhavānanta-parimāṇa-nitya-niravadyākṣara-parama-vyoma-nilayaḥ, vividha-vicitrānanta-bhogya-bhoktṛ-varga-paripūrṇa-nikhila-jagad-udaya-vibhava-laya-līlaḥ, paraṁ brahma puruṣottamo nārāyaṇo brahmādi-sthāvarāntaṁ nikhilaṁ jagat sṛṣṭvā svena rūpeṇāvasthitaḥ, brahmādi-deva-manuṣyāṇāṁ dhyānārādhanādy-agocaro'pāra-kāruṇya-sauśīlya-vātsalyaudārya-mahodadhiḥ, svayam eva rūpaṁ tat-tat-sajātīya-saṁsthānaṁ sva-svabhāvam ajahad eva kurvāṁs teṣu teṣu lokeṣv avatīryāvatīrya tais tair ārādhitaḥ, tat-tad-iṣṭānurūpaṁ dharmārtha-kāma-mokṣākhyaṁ phalaṁ prayacchan, bhū-bhārāvatāraṇāpadeśenāsmad-ādīnām api saṁsāra-duḥkha-śamanāya samāśrayaṇīyatvāyāvatīryorvyāṁ sakala-manuja-nayana-viṣayatāṁ gataḥ, parāvara-nikhila-jana-mano-nayana-hāri-divya-ceṣṭitāni kurvan, pūtanā-śakaṭa-yamalārjunāriṣṭa-pralamba-dhenuka-kāliya-keśi-kuvalayāpīḍa-cāṇūra-muṣṭika-tośala-kaṁsādīn nihatya anavadhika-dayā-sauhārdānurāga-garbhāvalokanālāpāmṛtair viśvam āpyāyayan, niratiśaya-saundarya-sauśīlyādi-guṇāviṣkāreṇākrūra-mālākārādīn parama-bhāgavatān kṛtvā, pāṇḍu-tanaya-yuddha-protsāhana-vyājena parama-puruṣārtha-lakṣaṇa-mokṣa-sādhanatayā vedāntoditaṁ sva-viṣayaṁ jñāna-karmānugṛhītaṁ bhakti-yogam avatārayāmāsa |

Перевод:

[Я поклоняюсь] Господу Шри (Супругу Лакшми):

  • Который по самой Своей природе противоположен всему лишённому блага (хея) и является единственной обителью бесконечных благ (кальяна).
  • Чья сущностная природа (сварупа) полностью отлична от всех прочих объектов, отличных от Него, и едина с беспредельным бытием, знанием и блаженством.
  • Который есть великий океан бесчисленных врождённых, беспредельных и несравненных божественных качеств, таких как знание, сила, владычество, могущество, энергия, великолепие и прочие.
  • Чей Божественный Образ (дивья-рупа) является сокровищницей бесконечных качеств, соразмерных Его воле, — непостижимых, чудесных, вечных, безупречных и несравненных: ослепительного сияния, благоухания, красоты, нежности, изящества, вечной юности и других.
  • Кто украшен многообразными, удивительными, бесконечно чудесными, вечными, безупречными и безмерными божественными украшениями, подобающими Ему.
  • Кто держит соразмерное Ему, несравненное, непостижимое по мощи, вечное, безупречное и в высшей степени благодатное божественное оружие.
  • Кто является Возлюбленным [супругом] Шри, Которая по Своей сущностной природе, образу, качествам, могуществу, владычеству и нраву (шила) соразмерна Ему, вечна, безупречна и является безграничным океаном множества неисчислимых благ.
  • Чьи лотосные стопы непрестанно восхваляются безмерным множеством вечно свободных существ (нитья-сури), чья сущность, бытие и деятельность послушно следуют Его воле, и которые исполнены единственной радости — быть слугами (шеша) для всех прочих, и обладают беспредельными вечными, безупречными и несравненными полчищами таких качеств, как знание, действие и владычество.
  • Чья сущностная природа и качества непостижимы ни речью, ни умом.
  • Кто пребывает в Высшей Обители (Парама-Вьоман), которая вечна, безупречна, непреходяща, соразмерна Ему, богата бесконечно разнообразными, удивительными и безмерными объектами наслаждения, средствами к наслаждению и местами наслаждения, обладает бесконечным множеством чудес и безграничным великолепием и протяжённостью.
  • Кто вершит Свою лилу (божественную игру) — проявление, поддержание и растворение всех миров, которые наполнены разнообразными и удивительными объектами наслаждения и наслаждающимися существами.

Этот Парабрахман, Пурушоттама, Нараяна, сотворив весь мир от Брахмы и до неподвижных [тварей], пребывает [в нём] в Своём собственном образе.

Будучи непостижимым для созерцания и поклонения таких [существ], как Брахма, боги и люди, Он — великий океан безграничной милости, доступности (соушилья), любви к [преданным] (ватсалья) и щедрости. Сам, принимая образы, сходные по строению с теми или иными видами существ, и не оставляя Своей сущностной природы, Он снова и снова нисходит в соответствующие миры. Почитаемый теми или иными [существами], Он дарует им желаемое — плоды, именуемые дхармой, артхой, камой и мокшей. Под предлогом облегчения бремени Земли, Он низошёл, чтобы [позволить] и таким, как мы, найти в Нём Прибежище ради умиротворения страданий сансары, и стал доступен зрению всех людей на земле. Совершая божественные деяния, пленяющие ум и взоры всех людей — и высших, и низших, — убив Путану, Шакатасуру, Ямаларджуну, Аришту, Праламбу, Дхенуку, Калию, Кеши, Кувалаяпиду, Чануру, Муштику, Тошалу, Камсу и других, освежая вселенную нектаром Своих взглядов и речей, преисполненных безграничной милости, дружелюбия и любви, сделав таких, как Акрура и Малькара, высшими бхагаватами (преданными) через явление Своих несравненных качеств — красоты, доступности и прочих, — этот Господь под предлогом побуждения сынов Панду к битве низвёл [в мир в виде учения Гиты] бхакти-йогу, сочетающую знание и действие, предметом которой является Он сам, — ту [йогу], что возвещена в Веданте как средство к Освобождению (мокше), определяемому как высшая цель человеческой жизни.

tatra pāṇḍavānāṁ kauravāṇāṁ ca yuddhe prārabdhe sa bhagavān puruṣottamaḥ sarveśvareśvaro jagad-upakṛti-martya āśritavātsalya-vivaśaḥ pārthaṁ rathinam ātmānaṁ ca sārathiṁ sarva-loka-sākṣikaṁ cakāra | evam arjunasyotkarṣaṁ jñātvāpi sarvātmanāndho dhṛtarāṣṭraḥ suyodhana-vijaya-bubhutsayā saṁjayaṁ papraccha—

Перевод:

Итак, когда битва Пандавов с Кауравами была уже готова начаться, этот Бхагаван, Пурушоттама, Владыка всех владык, — [Сам оставаясь бессмертным и не утрачивая Своей божественной природы, тем не менее] принимающий образ смертного ради блага мира (jagad-upakṛti-martya), — движимый любовью к ищущим Прибежища, сделал Партху (Арджуну) воином на колеснице, а Сам стал возничим на глазах у всех миров. Несмотря на то, что [царь Дхритараштра] знал о превосходстве Арджуны, слепой [духовно] Дхритараштра, желая узнать о победе Дурьодханы, всем своим существом вопрошал Санджаю:

Стих 1

dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata saṁjaya ||1||

Перевод:

«На поле дхармы, на поле Куру, собравшись вместе, жаждущие битвы, что совершили мои [сыновья] и Пандавы, о Санджая?»

Стих 2

saṁjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaṁgamya rājā vacanam abravīt ||2||

Перевод:

Санджая сказал: Тогда, увидев войско Пандавов, выстроенное [в боевом порядке], царь Дурьодхана, приблизившись к наставнику [Дроне], произнёс такую речь.

Стих 3

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm |
*vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||3||*

Перевод:

«Посмотри, о учитель, на эту великую армию сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим разумным учеником».

Стих 4

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ ||4||

Перевод:

«Здесь находятся герои, великие лучники, в битве равные Бхиме и Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада, великий воин на колеснице».

Стих 5

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān |
*purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ ||5||*

Перевод:

«Дхриштакету, Чекитана, и доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, и Шайбья, лучший из мужей».

Стих 6

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān |
*saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ ||6||*

Перевод:

«Могучий Юдхаманью, доблестный Уттамауджас, сын Субхадры, и сыновья Драупади — все они великие воины на колесницах (махаратхи)».

Стих 7

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te ||7||

Перевод:

«Узнай же, о лучший из дваждырождённых, тех, кто является выдающимися [военачальниками] у нас. Я назову тебе их для [твоего] сведения — предводителей моего войска».

Стих 8

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṁjayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattir jayadrathaḥ ||8||

Перевод:

«Ты [сам], и Бхишма, и Карна, и Крипа, побеждающий в битвах, Ашваттхама, Викарна, и сын Сомадатты [Бхуришрава], и Джаядратха».

Стих 9

anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ |
*nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ ||9||*

Перевод:

«И многие другие герои, пожертвовавшие жизнью ради меня, владеющие разнообразным оружием, все — искусные в битве».

Стих 10

aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam ||10||

Перевод:

«Недостаточно то наше войско, защищаемое Бхишмой; достаточно же это войско их, защищаемое Бхимой».

Стих 11

ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||11||

Перевод:

«Все вы, находящиеся на всех направлениях [боевого строя] согласно своим местам, — все вы должны защищать именно Бхишму».

Комментарий Рамануджи к стихам 1.2–11

*duryodhanaḥ svayam eva bhīmābhirakṣitaṁ pāṇḍavānāṁ balam, ātmīyaṁ ca bhīṣmābhirakṣitaṁ balam avalokya ātma-vijaye tasya balasya paryāptatām ātmīyasya balasya tad-vijaye cāparyāptatām ācāryāya nivedya, antar viṣaṇṇo'bhavat ||1.2-11 ||*

Перевод:

Сам Дурьодхана, увидев, что войско Пандавов защищено Бхимой, а его собственное — Бхишмой, сообщил учителю [Дроне], что [войско противника] способно (парьяптам) одержать победу над ним, а его собственное войско неспособно (апарьяптам) одержать победу над тем [войском]. [Сказав это], он пал духом в глубине сердца.

Стих 12

tasya saṁjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ |
*siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ||12||*

Перевод:

Чтобы вызвать у него радость, старейшина Куру, прадед [Бхишма], могучий [воин], издал громкий львиный рык и затрубил в раковину.

Стих 13

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo'bhavat ||13||

Перевод:

Затем внезапно зазвучали раковины, литавры, барабаны и трубы — этот звук был оглушительным.

Комментарий Рамануджи к стихам 1.12–13

*tasya viṣādam ālokya bhīṣmas tasya harṣaṁ janayituṁ siṁha-nādaṁ śaṅkhādhmānaṁ ca kṛtvā śaṅkha-bherī-ninādaiś ca vijayābhiśaṁsinaṁ ghoṣaṁ cākarayat ||1.12-13||*

Перевод:

Заметив его уныние, Бхишма, чтобы вызвать у него радость, издал львиный рык и затрубил в раковину, а также велел устроить звуками раковин и литавр шум, возвещающий победу.

Стих 14

tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||14||

Перевод:

Тогда, стоя на великой колеснице, запряжённой белыми конями, Мадхава (Кришна) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.

Комментарий Рамануджи к стиху 1.14

*tatas taṁ ghoṣam ākarṇya sarveśvareśvaraḥ pārtha-sārathī rathī ca pāṇḍu-tanayas trailokya-vijayopakaraṇa-bhūte mahati syandane sthitau trailokyaṁ kampayantau śrīmat-pāñcajanya-devadattau divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1.14||*

Перевод:

Затем, услышав этот шум, Владыка всех владык, Возничий Сына Притхи, и [сам] воин, сын Панду, стоя на великой колеснице, служащей средством для завоевания трёх миров, затрубили в свои божественные раковины — несравненную Панчаджанью и Девадатту, сотрясая три мира.

Стих 15

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanaṁjayaḥ |
*pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ ||15||*

Перевод:

Хришикеша (Кришна) затрубил в Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) — в Девадатту, а Врикодара (Бхима), совершающий ужасные деяния, затрубил в великую раковину Паундру.

Стих 16

anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ |
*nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ||16||*

Перевод:

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, [затрубил] в Анантавиджаю, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.

Стих 17

kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ||17||

Перевод:

И царь Каши, превосходный лучник, и Шикханди, великий воин на колеснице, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки.

Стих 18

drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate |
saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||18||

Перевод:

Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры — все они затрубили каждый в свою раковину.

Стих 19

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ||19||

Перевод:

Этот ужасный звук, сотрясая небо и землю, разорвал сердца сынов Дхритараштры.

Комментарий Рамануджи к стихам 1.15–19

*tato yudhiṣṭhiro vṛkodarādayaś ca svakīyān śaṅkhān pṛthak pṛthak pradadhmuḥ | sa ghoṣo duryodhana-pramukhānāṁ sarveṣām eva bhavat-putrāṇāṁ hṛdayāni bibheda | adayaiva naṣṭaṁ kurūṇāṁ balam iti dhārtarāṣṭrā menire | evaṁ tad-vijayābhikāṅkṣiṇe dhṛtarāṣṭrāya saṁjayo'kathayat ||1.15-1.19||*

Перевод:

Тогда Юдхиштхира, Врикодара (Бхима) и другие затрубили каждый в свою раковину. Этот звук пронзил сердца всех сыновей царя, главным из которых был Дурьодхана. Сыны Дхритараштры подумали: «Войско Кауравов погибло ещё сегодня, в самом начале». Так Санджая рассказал Дхритараштре, желавшему победы [своих сыновей].

Стих 20

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ |
*pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ ||20||*

Перевод:

Тогда, увидев выстроившихся сынов Дхритараштры, тот, чей стяг [украшен изображением] обезьяны, сын Панду (Арджуна), когда [вот-вот] должна была начаться перестрелка из оружия, поднял лук.

Стих 21

hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate |
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me'cyuta ||21||

Перевод:

Тогда он сказал Хришикеше (Кришне) такую речь: «О Ачьюта, поставь мою колесницу между двумя армиями...»

Стих 22

yāvad etān nirīkṣe'haṁ yoddhu-kāmān avasthitān |
*kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame ||22||*

Перевод:

«...чтобы я мог разглядеть тех, кто стоит здесь, желая сражаться, и с кем я должен буду сразиться в этой военной битве».

Стих 23

yotsyamānān avekṣe'haṁ ya ete'tra samāgatāḥ |
*dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ ||23||*

Перевод:

«Я хочу посмотреть на тех, кто собрался здесь, желая сделать приятное в битве злоумному сыну Дхритараштры».

Стих 24

evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam ||24||

Перевод:

Когда Гудакеша (Арджуна) так сказал, Хришикеша (Кришна), о потомок Бхараты, поставив превосходную колесницу между двумя армиями...

Стих 25

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti ||25||

Перевод:

«...перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: "О Партха, взгляни на этих собравшихся Куру"».

Комментарий Рамануджи к стиху 1.25

*sa ca tena coditas tat-kṣaṇād eva bhīṣma-droṇādīnāṁ sarveṣām eva mahīkṣitāṁ paśyatāṁ yathā coditam akarot | īdṛśī bhavadīyānāṁ vijaya-sthitir iti cāvocat ||1.25||*

Перевод:

Побуждаемый им (Арджуной), [Кришна] в тот же миг, на глазах у Бхишмы, Дроны и всех царей, исполнил то, что было велено. И [Санджая] сказал [этим Дхритараштре]: «Таково положение с победой у твоих [сыновей]».

Стих 26

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā ||26||

Перевод:

Там увидел Партха стоящих [против него] отцов, а также дедов, учителей, дядьёв по матери, братьев, сыновей, внуков и друзей.

Комментарий Рамануджи к стиху 1.26

*sa tu pārtho mahā-manāḥ parama-kāruṇiko dīrgha-bandhuḥ parama-dhārmikaḥ sa-bhrātṛko bhavadbhiḥ atighorair māraṇair jatu-gṛha-dāhādibhir asakṛd-vañcito'pi parama-puruṣa-sahāyo'pi haniṣyamāṇān bhavadīyān vilokya bandhu-snehena parayā kṛpayā dharmādharma-bhayena cātimātra-svinna-sarva-gātraḥ ||1.26||*

Перевод:

Но этот великодушный Партха (Арджуна), в высшей степени сострадательный, любящий родичей, чрезвычайно праведный, вместе со своими братьями, хотя и был многократно обманут вами (Кауравами) с помощью жесточайших покушений на убийство, таких как поджог смоляного дома и других, хотя и имел Помощником Высшую Личность (Пурушоттаму), — увидев вас (людей Дхритараштры), которых [ему предстояло] убить, из-за любви к родичам и высшего сострадания, а также из-за страха перед нарушением дхармы, весь покрылся испариной.

Стих 27

śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api |
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān ||27||

Перевод:

Увидев всех этих родственников, присутствующих в обеих армиях — тестей и друзей, — этот сын Кунти (Арджуна)...

Стих 28

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt |
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ||28||

Перевод:

...охваченный высшим состраданием, скорбя, он сказал так: «Увидев этих моих родичей, о Кришна, собравшихся [здесь], жаждущих сражаться…»

Стих 29

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati |
vepathuś ca śarīre me romaharṣaś ca jāyate ||29||

Перевод:

«Мои члены подкашиваются, во рту пересыхает, тело моё дрожит, и волосы встают дыбом».

Стих 30

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate |
na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ ||30||

Перевод:

«Лук Гандива выпадает из моей руки, кожа моя пылает, я не могу стоять [на месте], и ум мой словно кружится».

Стих 31

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava |
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanam āhave ||31||

Перевод:

«Я вижу неблагоприятные знамения, о Кешава, и не вижу блага в убийстве своих родичей в сражении».

Стих 32

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca |
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā ||32||

Перевод:

«Я не желаю победы, о Кришна, ни царства, ни удовольствий. Что нам до царства, о Говинда, что до наслаждений, [что] до жизни?»

Стих 33

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca ||33||

Перевод:

«Те, ради которых мы желаем царства, наслаждений и удовольствий, — они стоят здесь, в битве, пожертвовав жизнью и богатством».

Стих 34

ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ |
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā ||34||

Перевод:

«Учителя, отцы, сыновья, а также деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и прочие родичи».

Стих 35

etān na hantum icchāmi ghnato'pi madhusūdana |
*api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte ||35||*

Перевод:

«Я не хочу убивать их, о Мадхусудана, даже если [они] убьют меня, — даже ради царства над тремя мирами, что уж говорить о [владычестве] над землёй?»

Стих 36

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana |
pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ ||36||

Перевод:

«Убив сынов Дхритараштры, какая радость будет нам, о Джанардана? Только грех постигнет нас, если мы убьём этих злодеев».

Стих 37

tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān |
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||37||

Перевод:

«Поэтому не следует нам убивать сынов Дхритараштры, наших родичей. Ведь убив своих родственников, как можем мы быть счастливы, о Мадхава?»

Стих 38

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ |
*kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam ||38||*

Перевод:

«Хотя они и не видят, с умом, охваченным жадностью, порока, [возникающего] от разрушения семьи, и греха в предательстве друзей…»

Стих 39

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum |
*kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana ||39||*

Перевод:

«Почему же нам, о Джанардана, видящим порок, [возникающий] от разрушения семьи, не понять, [что следует] отвратиться от этого греха?»

Стих 40

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ |
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo'bhibhavaty uta ||40||

Перевод:

«С разрушением семьи гибнут вечные семейные дхармы; когда дхарма погибла, беззаконие охватывает всю семью».

Стих 41

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ |
*strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ ||41||*

Перевод:

«С воцарением беззакония, о Кришна, развращаются женщины семьи; когда женщины распутны, о Варшнея, рождается смешение каст».

Стих 42

saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca |
*patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ ||42||*

Перевод:

«Смешение [каст] приводит в ад как губителей семьи, так и [саму] семью; ибо их предки падают [из высших миров], лишённые подношений рисовых шариков и воды».

Стих 43

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ |
*utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ ||43||*

Перевод:

«Этими пороками губителей семьи, вызывающими смешение каст, уничтожаются вечные дхармы каст и семейные дхармы».

Стих 44

utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana |
narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma ||44||

Перевод:

«Для людей, у которых уничтожены семейные дхармы, о Джанардана, — мы слышали из предания, что их неизменная обитель — в аду».

Стих 45

aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam |
*yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ svajanam udyatāḥ ||45||*

Перевод:

«Увы! Поистине, мы вознамерились совершить великий грех — из жадности к удовольствиям царства мы готовы убить своих родичей».

Стих 46

yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet ||46||

Перевод:

«Если сыны Дхритараштры с оружием в руках убьют меня в бою, безоружного и не оказывающего сопротивления, — это было бы для меня бóльшим благом».

Стих 47

evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat |
*visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ ||47||*

Перевод:

Сказав так, Арджуна на поле боя опустился на сиденье колесницы, отбросив лук со стрелами, с умом, охваченным горем.

Комментарий Рамануджи к стиху 1.47

*sarvathāhaṁ na yotsyāmīty uktvā bandhu-viśleṣa-janita-śoka-saṁvigna-mānasaḥ pārthaḥ sa-śaraṁ cāpaṁ visṛjya rathopastha upāviśat ||1.47||*

Перевод:

Сказав: «Я ни в коем случае не буду сражаться», — Партха (Арджуна), чей ум был охвачен горем, вызванным [необходимостью] разлуки с родичами, отбросил лук со стрелами и опустился на сиденье колесницы.

*iti śrīmad-rāmānujācārya-kṛte gītā-bhāṣye prathamo'dhyāyaḥ ||1||*

Так [завершается] первая глава в Комментарии к Гите, созданном досточтимым Рамануджачарьей.

==================================================================

Объяснение ключевых моментов Первой главы

1. Вступительная молитва (Уподгхата)

Рамануджа начинает свой комментарий не прямо с первого стиха Гиты, а с обширного введения. Это очень характерно для него.

а) Поклонение Ямуначарье

yat padāmbhoruha-dhyāna-vidhvastāśeṣa-kalmaṣaḥ |
vastutām upayāto'haṁ yāmūneyaṁ namāmi tam ||

Рамануджа склоняется перед своим учителем — Ямуначарьей (он происходит из рода Ямуны). Он говорит: «Я достиг высшей цели (vastutām upayāto'ham)». Это означает, что сам комментарий — плод осознания истины, а не просто учёное упражнение. Здесь задаётся важный принцип: понимание Писания невозможно без милости учителя (гуру-парампары).

б) Описание природы Господа (Парабрахмана)

Рамануджа даёт развёрнутое определение Бога (Пурушоттамы, Нараяны). Это не просто поэзия — это точное богословие. Каждый эпитет важен:

  • «Противоположный всему лишённому блага» (nikhila-heya-pratyanīka): Господь абсолютно чист, в Нём нет ни тени зла, несовершенства или материальной скверны.
  • «Единый с беспредельным бытием, знанием и блаженством» (ananta-jñānānandaika-svarūpa): Его природа — не просто обладание знанием, а само Бытие-Сознание-Блаженство.
  • «Океан бесчисленных... божественных качеств» (kalyāṇa-guṇa-gaṇa-mahodadhi): Ключевой момент вишишта-адвайты: Бог — это не просто бескачественный Абсолют, Он обладает бесконечными благими атрибутами (сила, милость, красота и т.д.), и они так же реальны, как и Его сущность.
  • «Чей Божественный Образ... соразмерен Его воле» (svābhimatānurūpam divya-rūpam): Тело Бога — божественное, вечное, совершенное, оно принимается Им добровольно, а не кармически обусловлено.
  • «Возлюбленный Шри» (śrī-vallabha): Господь неразлучен со Своей супругой Лакшми (Шри). Она — Его энергия (шакти) и посредница в деле милости.
  • «Чьи стопы восхваляются нитья-сури»: Есть мир вечно свободных душ, непрестанно служащих Господу в Его Обители. Освобождение — это вхождение в их сонм.

в) Учение об аватаре (воплощении)

svayam eva rūpaṁ tat-tat-sajātīya-saṁsthānaṁ sva-svabhāvam ajahad eva kurvāṁs teṣu teṣu lokeṣv avatīrya...

Рамануджа специально подчёркивает: воплощаясь (например, как Кришна), Господь принимает образ, сходный по виду с обитателями того мира, куда Он нисходит (человек — среди людей), но «не оставляет Своей сущностной природы» (sva-svabhāvam ajahad eva). Его тело — божественно, Его деяния — лила. Он остаётся бессмертным, вездесущим и всемогущим, даже будучи младенцем Кришной. Именно это мы и уточняли с фразой jagad-upakṛti-martya (принимающий образ смертного ради блага мира, [оставаясь бессмертным]).

г) Суть Гиты

vedāntoditaṁ sva-viṣayaṁ jñāna-karmānugṛhītaṁ bhakti-yogam avatārayāmāsa

Рамануджа сразу даёт ключ ко всей Гите. Её цель — низвести (avatārayāmāsa) бхакти-йогу, которая:

  1. Является средством к мокше (Освобождению).
  2. «Предмет её — Он сам» (sva-viṣayaṁ): бхакти — это не просто техника, а любовь к Личному Богу.
  3. «Сочетает знание и действие» (jñāna-karmānugṛhītaṁ): бхакти не отрицает ни ведическое знание (познание души и Бога), ни предписанные обязанности (карма-йога), а использует их как вспомогательные средства, венчая их.

2. Слепота Дхритараштры

evam arjunasyotkarṣaṁ jñātvāpi sarvātmanāndho dhṛtarāṣṭraḥ suyodhana-vijaya-bubhutsayā saṁjayaṁ papraccha

Рамануджа обращает внимание: Дхритараштра знал о превосходстве Арджуны, но «будучи слепым всем своим существом» (sarvātmanā andhaḥ), он всё равно желал победы Дурьодхане. Это не просто физическая, а духовная слепота: привязанность к сыну полностью затмила его разум и чувство дхармы. Его вопрос «Что они сделали?» (kim akurvata) продиктован не любопытством, а корыстью.

3. Самонадеянность и уныние Дурьодханы (стихи 2–11)

duryodhanaḥ... ātma-vijaye tasya balasya paryāptatām ātmīyasya balasya tad-vijaye cāparyāptatām ācāryāya nivedya, antar viṣaṇṇo'bhavat

Рамануджа объясняет важный нюанс в толковании слов aparyāptam (недостаточно) и paryāptam (достаточно). Дурьодхана говорит, что их войско, защищаемое Бхишмой, недостаточно для победы, а войско Пандавов под защитой Бхимы достаточно для победы над ними. Он, таким образом, признаётся в своей слабости и страхе учителю. Но Рамануджа говорит, что он пал духом «в глубине сердца» (antar viṣaṇṇo'bhavat). Внешне он ещё бодрится, но внутри уже проиграл.

4. Отчаяние Арджуны — не просто слабость (стих 26)

sa tu pārtho mahā-manāḥ parama-kāruṇiko dīrgha-bandhuḥ parama-dhārmikaḥ sa-bhrātṛko... bhavadīyān vilokya bandhu-snehena parayā kṛpayā dharmādharma-bhayena cātimātra-svinna-sarva-gātraḥ

Рамануджа тщательно защищает Арджуну от обвинений в обычной трусости. Его состояние вызвано тремя причинами:

  1. Высшее сострадание (parama-kāruṇika): он скорбит о предстоящей гибели родичей.
  2. Любовь к родичам (bandhu-sneha): естественная привязанность.
  3. Страх перед нарушением дхармы (dharmādharma-bhayena): Арджуна боится совершить грех, убив тех, кого должно защищать.

Это делает его идеальным учеником: его кризис — это глубокий духовный и нравственный кризис праведной души, а не малодушие. Именно такое состояние требует высшего наставления.

5. Аргументы Арджуны (стихи 38–44)

Арджуна приводит традиционные аргументы, основанные на дхарма-шастрах: разрушение семьи ведёт к гибели дхармы, смешению каст и падению предков в ад из-за прекращения поминальных ритуалов. Это не придуманные отговорки, а реальные богословские проблемы, которые требовали разрешения.

6. Итог первой главы (стих 47)

sarvathāhaṁ na yotsyāmīty uktvā bandhu-viśleṣa-janita-śoka-saṁvigna-mānasaḥ pārthaḥ sa-śaraṁ cāpaṁ visṛjya rathopastha upāviśat

«Я ни в коем случае не буду сражаться» — это окончательное решение Арджуны. Он признаёт свою неспособность решить проблему и обращается за помощью к Кришне как к учителю. Именно это состояние — отказ от собственных усилий (прапатти) — и открывает путь к получению божественного наставления.

О «Гита-бхашье» Рамануджи

«Гита-бхашья» — комментарий Рамануджи (1017–1137) на «Бхагавад-гиту» с позиции философии вишишта-адвайта (качественного не-дуализма). Её основные черты:

  1. Гита — учение о бхакти. Для Рамануджи главная цель Гиты — не просто философия, а раскрытие пути любовной преданности (бхакти-йоги) Личному Богу — Нараяне, который есть Высший Брахман, Пурушоттама.
  2. Бхакти — не просто эмоция, а путь знания и действия. Бхакти, по Раманудже, укоренена в знании (джнана) об истинной природе Бога и души и поддерживается бескорыстным исполнением долга (карма-йога). Она венчает собой оба пути.
  3. Путь прапатти (прибежища). Хотя в первой главе это ещё не раскрыто, весь комментарий пронизан идеей, что полное предание себя Господу (прапатти) — высший и прямой путь к спасению, доступный каждому, независимо от касты и учёности.
  4. Метод комментирования. Рамануджа толкует текст в русле традиции, опираясь на Упанишады и согласуя свой комментарий с Веданта-сутрой. Он часто выстраивает диалог с воображаемым оппонентом (пурва-пакша), чтобы отстоять своё понимание и устранить кажущиеся противоречия.
  5. Контекст Махабхараты. Рамануджа постоянно возвращает читателя к сюжетной линии: Кришна низвёл это учение под предлогом битвы, но на самом деле — ради спасения всех живых существ, увязших в сансаре.

Таким образом, «Гита-бхашья» — это не просто отвлечённый философский трактат, а глубоко личное, сотериологическое (ведущее к спасению) прочтение Писания, призванное привести читателя к любви, знанию и полному вручению себя Богу.