Глава 1: Арджуна-вишада-йога (Йога отчаяния Арджуны)
Бхагавад-гита с комментарием Рамануджачарьи.
Уподгхата (Вступление)
yat padāmbhoruha-dhyāna-vidhvastāśeṣa-kalmaṣaḥ |
vastutām upayāto'haṁ yāmūneyaṁ namāmi tam ||
Перевод:
Тому, чьё созерцание лотосоподобных стоп разрушает всё множество грехов,
Я, достигший высшей цели, поклоняюсь — тому, кто [происходит] из рода Ямуны (Ямуначарье).
oṁ |
ОМ.
*śriyaḥ patir nikhila-heya-pratyanīka-kalyāṇaika-tānaḥ svetara-samasta-vastu-vilakṣaṇānanta-jñānānandaika-svarūpaḥ, svābhāvikānavadhikātiśaya-jñāna-balaiśvarya-vīrya-śakti-tejaḥ-prabhṛty-asaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-mahodadhiḥ, svābhimatānurūpaika-rūpācintya-divyādbhuta-nitya-niravadya-niratiśayjjvalya-saugandhya-saundarya-saukumārya-lāvaṇya-yauvanādy-ananta-guṇa-nidhir divya-rūpaḥ, svocita-vividha-vicitrānantāścarya-nitya-niravadyāparimita-divya-bhūṣaṇaḥ, svānurūpāsaṅkhyeyācintya-śakti-nitya-niravadya-niratiśaya-kalyāṇa-divyāyudhaḥ, svābhimatānurūpa-nitya-niravadya-svarūpa-rūpa-guṇa-vibhavaiśvarya-śīlādy-anavadhikātiśayāsaṅkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-śrī-vallabhaḥ, sva-saṅkalpānuvidhāyi-svarūpa-sthiti-pravṛtti-bhedāśeṣa-śeṣataika-rati-rūpa-nitya-niravadya-niratiśaya-jñāna-kriyaiśvaryādy-ananta-guṇa-gaṇāparimita-sūribhir anavaratābhiṣṭuta-caraṇa-yugalaḥ, vāṅ-manasāparicchedya-svarūpa-svabhāvaḥ, svocita-vividha-vicitrānanta-bhogya-bhogopakaraṇa-bhoga-sthāna-samṛddhānantāścaryānanta-mahā-vibhavānanta-parimāṇa-nitya-niravadyākṣara-parama-vyoma-nilayaḥ, vividha-vicitrānanta-bhogya-bhoktṛ-varga-paripūrṇa-nikhila-jagad-udaya-vibhava-laya-līlaḥ, paraṁ brahma puruṣottamo nārāyaṇo brahmādi-sthāvarāntaṁ nikhilaṁ jagat sṛṣṭvā svena rūpeṇāvasthitaḥ, brahmādi-deva-manuṣyāṇāṁ dhyānārādhanādy-agocaro'pāra-kāruṇya-sauśīlya-vātsalyaudārya-mahodadhiḥ, svayam eva rūpaṁ tat-tat-sajātīya-saṁsthānaṁ sva-svabhāvam ajahad eva kurvāṁs teṣu teṣu lokeṣv avatīryāvatīrya tais tair ārādhitaḥ, tat-tad-iṣṭānurūpaṁ dharmārtha-kāma-mokṣākhyaṁ phalaṁ prayacchan, bhū-bhārāvatāraṇāpadeśenāsmad-ādīnām api saṁsāra-duḥkha-śamanāya samāśrayaṇīyatvāyāvatīryorvyāṁ sakala-manuja-nayana-viṣayatāṁ gataḥ, parāvara-nikhila-jana-mano-nayana-hāri-divya-ceṣṭitāni kurvan, pūtanā-śakaṭa-yamalārjunāriṣṭa-pralamba-dhenuka-kāliya-keśi-kuvalayāpīḍa-cāṇūra-muṣṭika-tośala-kaṁsādīn nihatya anavadhika-dayā-sauhārdānurāga-garbhāvalokanālāpāmṛtair viśvam āpyāyayan, niratiśaya-saundarya-sauśīlyādi-guṇāviṣkāreṇākrūra-mālākārādīn parama-bhāgavatān kṛtvā, pāṇḍu-tanaya-yuddha-protsāhana-vyājena parama-puruṣārtha-lakṣaṇa-mokṣa-sādhanatayā vedāntoditaṁ sva-viṣayaṁ jñāna-karmānugṛhītaṁ bhakti-yogam avatārayāmāsa |
Перевод:
[Я поклоняюсь] Господу Шри (Супругу Лакшми):
- Который по самой Своей природе противоположен всему лишённому блага (хея) и является единственной обителью бесконечных благ (кальяна).
- Чья сущностная природа (сварупа) полностью отлична от всех прочих объектов, отличных от Него, и едина с беспредельным бытием, знанием и блаженством.
- Который есть великий океан бесчисленных врождённых, беспредельных и несравненных божественных качеств, таких как знание, сила, владычество, могущество, энергия, великолепие и прочие.
- Чей Божественный Образ (дивья-рупа) является сокровищницей бесконечных качеств, соразмерных Его воле, — непостижимых, чудесных, вечных, безупречных и несравненных: ослепительного сияния, благоухания, красоты, нежности, изящества, вечной юности и других.
- Кто украшен многообразными, удивительными, бесконечно чудесными, вечными, безупречными и безмерными божественными украшениями, подобающими Ему.
- Кто держит соразмерное Ему, несравненное, непостижимое по мощи, вечное, безупречное и в высшей степени благодатное божественное оружие.
- Кто является Возлюбленным [супругом] Шри, Которая по Своей сущностной природе, образу, качествам, могуществу, владычеству и нраву (шила) соразмерна Ему, вечна, безупречна и является безграничным океаном множества неисчислимых благ.
- Чьи лотосные стопы непрестанно восхваляются безмерным множеством вечно свободных существ (нитья-сури), чья сущность, бытие и деятельность послушно следуют Его воле, и которые исполнены единственной радости — быть слугами (шеша) для всех прочих, и обладают беспредельными вечными, безупречными и несравненными полчищами таких качеств, как знание, действие и владычество.
- Чья сущностная природа и качества непостижимы ни речью, ни умом.
- Кто пребывает в Высшей Обители (Парама-Вьоман), которая вечна, безупречна, непреходяща, соразмерна Ему, богата бесконечно разнообразными, удивительными и безмерными объектами наслаждения, средствами к наслаждению и местами наслаждения, обладает бесконечным множеством чудес и безграничным великолепием и протяжённостью.
- Кто вершит Свою лилу (божественную игру) — проявление, поддержание и растворение всех миров, которые наполнены разнообразными и удивительными объектами наслаждения и наслаждающимися существами.
Этот Парабрахман, Пурушоттама, Нараяна, сотворив весь мир от Брахмы и до неподвижных [тварей], пребывает [в нём] в Своём собственном образе.
Будучи непостижимым для созерцания и поклонения таких [существ], как Брахма, боги и люди, Он — великий океан безграничной милости, доступности (соушилья), любви к [преданным] (ватсалья) и щедрости. Сам, принимая образы, сходные по строению с теми или иными видами существ, и не оставляя Своей сущностной природы, Он снова и снова нисходит в соответствующие миры. Почитаемый теми или иными [существами], Он дарует им желаемое — плоды, именуемые дхармой, артхой, камой и мокшей. Под предлогом облегчения бремени Земли, Он низошёл, чтобы [позволить] и таким, как мы, найти в Нём Прибежище ради умиротворения страданий сансары, и стал доступен зрению всех людей на земле. Совершая божественные деяния, пленяющие ум и взоры всех людей — и высших, и низших, — убив Путану, Шакатасуру, Ямаларджуну, Аришту, Праламбу, Дхенуку, Калию, Кеши, Кувалаяпиду, Чануру, Муштику, Тошалу, Камсу и других, освежая вселенную нектаром Своих взглядов и речей, преисполненных безграничной милости, дружелюбия и любви, сделав таких, как Акрура и Малькара, высшими бхагаватами (преданными) через явление Своих несравненных качеств — красоты, доступности и прочих, — этот Господь под предлогом побуждения сынов Панду к битве низвёл [в мир в виде учения Гиты] бхакти-йогу, сочетающую знание и действие, предметом которой является Он сам, — ту [йогу], что возвещена в Веданте как средство к Освобождению (мокше), определяемому как высшая цель человеческой жизни.
tatra pāṇḍavānāṁ kauravāṇāṁ ca yuddhe prārabdhe sa bhagavān puruṣottamaḥ sarveśvareśvaro jagad-upakṛti-martya āśritavātsalya-vivaśaḥ pārthaṁ rathinam ātmānaṁ ca sārathiṁ sarva-loka-sākṣikaṁ cakāra | evam arjunasyotkarṣaṁ jñātvāpi sarvātmanāndho dhṛtarāṣṭraḥ suyodhana-vijaya-bubhutsayā saṁjayaṁ papraccha—
Перевод:
Итак, когда битва Пандавов с Кауравами была уже готова начаться, этот Бхагаван, Пурушоттама, Владыка всех владык, — [Сам оставаясь бессмертным и не утрачивая Своей божественной природы, тем не менее] принимающий образ смертного ради блага мира (jagad-upakṛti-martya), — движимый любовью к ищущим Прибежища, сделал Партху (Арджуну) воином на колеснице, а Сам стал возничим на глазах у всех миров. Несмотря на то, что [царь Дхритараштра] знал о превосходстве Арджуны, слепой [духовно] Дхритараштра, желая узнать о победе Дурьодханы, всем своим существом вопрошал Санджаю:
Стих 1
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata saṁjaya ||1||
Перевод:
«На поле дхармы, на поле Куру, собравшись вместе, жаждущие битвы, что совершили мои [сыновья] и Пандавы, о Санджая?»
Стих 2
saṁjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā |
ācāryam upasaṁgamya rājā vacanam abravīt ||2||
Перевод:
Санджая сказал: Тогда, увидев войско Пандавов, выстроенное [в боевом порядке], царь Дурьодхана, приблизившись к наставнику [Дроне], произнёс такую речь.
Стих 3
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm |
*vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||3||*
Перевод:
«Посмотри, о учитель, на эту великую армию сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим разумным учеником».
Стих 4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ ||4||
Перевод:
«Здесь находятся герои, великие лучники, в битве равные Бхиме и Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада, великий воин на колеснице».
Стих 5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān |
*purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ ||5||*
Перевод:
«Дхриштакету, Чекитана, и доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, и Шайбья, лучший из мужей».
Стих 6
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān |
*saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ ||6||*
Перевод:
«Могучий Юдхаманью, доблестный Уттамауджас, сын Субхадры, и сыновья Драупади — все они великие воины на колесницах (махаратхи)».
Стих 7
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te ||7||
Перевод:
«Узнай же, о лучший из дваждырождённых, тех, кто является выдающимися [военачальниками] у нас. Я назову тебе их для [твоего] сведения — предводителей моего войска».
Стих 8
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṁjayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattir jayadrathaḥ ||8||
Перевод:
«Ты [сам], и Бхишма, и Карна, и Крипа, побеждающий в битвах, Ашваттхама, Викарна, и сын Сомадатты [Бхуришрава], и Джаядратха».
Стих 9
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ |
*nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ ||9||*
Перевод:
«И многие другие герои, пожертвовавшие жизнью ради меня, владеющие разнообразным оружием, все — искусные в битве».
Стих 10
aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam ||10||
Перевод:
«Недостаточно то наше войско, защищаемое Бхишмой; достаточно же это войско их, защищаемое Бхимой».
Стих 11
ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||11||
Перевод:
«Все вы, находящиеся на всех направлениях [боевого строя] согласно своим местам, — все вы должны защищать именно Бхишму».
Комментарий Рамануджи к стихам 1.2–11
*duryodhanaḥ svayam eva bhīmābhirakṣitaṁ pāṇḍavānāṁ balam, ātmīyaṁ ca bhīṣmābhirakṣitaṁ balam avalokya ātma-vijaye tasya balasya paryāptatām ātmīyasya balasya tad-vijaye cāparyāptatām ācāryāya nivedya, antar viṣaṇṇo'bhavat ||1.2-11 ||*
Перевод:
Сам Дурьодхана, увидев, что войско Пандавов защищено Бхимой, а его собственное — Бхишмой, сообщил учителю [Дроне], что [войско противника] способно (парьяптам) одержать победу над ним, а его собственное войско неспособно (апарьяптам) одержать победу над тем [войском]. [Сказав это], он пал духом в глубине сердца.
Стих 12
tasya saṁjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ |
*siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ||12||*
Перевод:
Чтобы вызвать у него радость, старейшина Куру, прадед [Бхишма], могучий [воин], издал громкий львиный рык и затрубил в раковину.
Стих 13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo'bhavat ||13||
Перевод:
Затем внезапно зазвучали раковины, литавры, барабаны и трубы — этот звук был оглушительным.
Комментарий Рамануджи к стихам 1.12–13
*tasya viṣādam ālokya bhīṣmas tasya harṣaṁ janayituṁ siṁha-nādaṁ śaṅkhādhmānaṁ ca kṛtvā śaṅkha-bherī-ninādaiś ca vijayābhiśaṁsinaṁ ghoṣaṁ cākarayat ||1.12-13||*
Перевод:
Заметив его уныние, Бхишма, чтобы вызвать у него радость, издал львиный рык и затрубил в раковину, а также велел устроить звуками раковин и литавр шум, возвещающий победу.
Стих 14
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||14||
Перевод:
Тогда, стоя на великой колеснице, запряжённой белыми конями, Мадхава (Кришна) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.
Комментарий Рамануджи к стиху 1.14
*tatas taṁ ghoṣam ākarṇya sarveśvareśvaraḥ pārtha-sārathī rathī ca pāṇḍu-tanayas trailokya-vijayopakaraṇa-bhūte mahati syandane sthitau trailokyaṁ kampayantau śrīmat-pāñcajanya-devadattau divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1.14||*
Перевод:
Затем, услышав этот шум, Владыка всех владык, Возничий Сына Притхи, и [сам] воин, сын Панду, стоя на великой колеснице, служащей средством для завоевания трёх миров, затрубили в свои божественные раковины — несравненную Панчаджанью и Девадатту, сотрясая три мира.
Стих 15
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanaṁjayaḥ |
*pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ ||15||*
Перевод:
Хришикеша (Кришна) затрубил в Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) — в Девадатту, а Врикодара (Бхима), совершающий ужасные деяния, затрубил в великую раковину Паундру.
Стих 16
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ |
*nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ||16||*
Перевод:
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, [затрубил] в Анантавиджаю, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.
Стих 17
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ||17||
Перевод:
И царь Каши, превосходный лучник, и Шикханди, великий воин на колеснице, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки.
Стих 18
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate |
saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||18||
Перевод:
Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры — все они затрубили каждый в свою раковину.
Стих 19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ||19||
Перевод:
Этот ужасный звук, сотрясая небо и землю, разорвал сердца сынов Дхритараштры.
Комментарий Рамануджи к стихам 1.15–19
*tato yudhiṣṭhiro vṛkodarādayaś ca svakīyān śaṅkhān pṛthak pṛthak pradadhmuḥ | sa ghoṣo duryodhana-pramukhānāṁ sarveṣām eva bhavat-putrāṇāṁ hṛdayāni bibheda | adayaiva naṣṭaṁ kurūṇāṁ balam iti dhārtarāṣṭrā menire | evaṁ tad-vijayābhikāṅkṣiṇe dhṛtarāṣṭrāya saṁjayo'kathayat ||1.15-1.19||*
Перевод:
Тогда Юдхиштхира, Врикодара (Бхима) и другие затрубили каждый в свою раковину. Этот звук пронзил сердца всех сыновей царя, главным из которых был Дурьодхана. Сыны Дхритараштры подумали: «Войско Кауравов погибло ещё сегодня, в самом начале». Так Санджая рассказал Дхритараштре, желавшему победы [своих сыновей].
Стих 20
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ |
*pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ ||20||*
Перевод:
Тогда, увидев выстроившихся сынов Дхритараштры, тот, чей стяг [украшен изображением] обезьяны, сын Панду (Арджуна), когда [вот-вот] должна была начаться перестрелка из оружия, поднял лук.
Стих 21
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate |
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me'cyuta ||21||
Перевод:
Тогда он сказал Хришикеше (Кришне) такую речь: «О Ачьюта, поставь мою колесницу между двумя армиями...»
Стих 22
yāvad etān nirīkṣe'haṁ yoddhu-kāmān avasthitān |
*kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame ||22||*
Перевод:
«...чтобы я мог разглядеть тех, кто стоит здесь, желая сражаться, и с кем я должен буду сразиться в этой военной битве».
Стих 23
yotsyamānān avekṣe'haṁ ya ete'tra samāgatāḥ |
*dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ ||23||*
Перевод:
«Я хочу посмотреть на тех, кто собрался здесь, желая сделать приятное в битве злоумному сыну Дхритараштры».
Стих 24
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata |
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam ||24||
Перевод:
Когда Гудакеша (Арджуна) так сказал, Хришикеша (Кришна), о потомок Бхараты, поставив превосходную колесницу между двумя армиями...
Стих 25
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti ||25||
Перевод:
«...перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: "О Партха, взгляни на этих собравшихся Куру"».
Комментарий Рамануджи к стиху 1.25
*sa ca tena coditas tat-kṣaṇād eva bhīṣma-droṇādīnāṁ sarveṣām eva mahīkṣitāṁ paśyatāṁ yathā coditam akarot | īdṛśī bhavadīyānāṁ vijaya-sthitir iti cāvocat ||1.25||*
Перевод:
Побуждаемый им (Арджуной), [Кришна] в тот же миг, на глазах у Бхишмы, Дроны и всех царей, исполнил то, что было велено. И [Санджая] сказал [этим Дхритараштре]: «Таково положение с победой у твоих [сыновей]».
Стих 26
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān |
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā ||26||
Перевод:
Там увидел Партха стоящих [против него] отцов, а также дедов, учителей, дядьёв по матери, братьев, сыновей, внуков и друзей.
Комментарий Рамануджи к стиху 1.26
*sa tu pārtho mahā-manāḥ parama-kāruṇiko dīrgha-bandhuḥ parama-dhārmikaḥ sa-bhrātṛko bhavadbhiḥ atighorair māraṇair jatu-gṛha-dāhādibhir asakṛd-vañcito'pi parama-puruṣa-sahāyo'pi haniṣyamāṇān bhavadīyān vilokya bandhu-snehena parayā kṛpayā dharmādharma-bhayena cātimātra-svinna-sarva-gātraḥ ||1.26||*
Перевод:
Но этот великодушный Партха (Арджуна), в высшей степени сострадательный, любящий родичей, чрезвычайно праведный, вместе со своими братьями, хотя и был многократно обманут вами (Кауравами) с помощью жесточайших покушений на убийство, таких как поджог смоляного дома и других, хотя и имел Помощником Высшую Личность (Пурушоттаму), — увидев вас (людей Дхритараштры), которых [ему предстояло] убить, из-за любви к родичам и высшего сострадания, а также из-за страха перед нарушением дхармы, весь покрылся испариной.
Стих 27
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api |
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān ||27||
Перевод:
Увидев всех этих родственников, присутствующих в обеих армиях — тестей и друзей, — этот сын Кунти (Арджуна)...
Стих 28
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt |
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ||28||
Перевод:
...охваченный высшим состраданием, скорбя, он сказал так: «Увидев этих моих родичей, о Кришна, собравшихся [здесь], жаждущих сражаться…»
Стих 29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati |
vepathuś ca śarīre me romaharṣaś ca jāyate ||29||
Перевод:
«Мои члены подкашиваются, во рту пересыхает, тело моё дрожит, и волосы встают дыбом».
Стих 30
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate |
na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ ||30||
Перевод:
«Лук Гандива выпадает из моей руки, кожа моя пылает, я не могу стоять [на месте], и ум мой словно кружится».
Стих 31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava |
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanam āhave ||31||
Перевод:
«Я вижу неблагоприятные знамения, о Кешава, и не вижу блага в убийстве своих родичей в сражении».
Стих 32
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca |
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā ||32||
Перевод:
«Я не желаю победы, о Кришна, ни царства, ни удовольствий. Что нам до царства, о Говинда, что до наслаждений, [что] до жизни?»
Стих 33
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca ||33||
Перевод:
«Те, ради которых мы желаем царства, наслаждений и удовольствий, — они стоят здесь, в битве, пожертвовав жизнью и богатством».
Стих 34
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ |
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā ||34||
Перевод:
«Учителя, отцы, сыновья, а также деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и прочие родичи».
Стих 35
etān na hantum icchāmi ghnato'pi madhusūdana |
*api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte ||35||*
Перевод:
«Я не хочу убивать их, о Мадхусудана, даже если [они] убьют меня, — даже ради царства над тремя мирами, что уж говорить о [владычестве] над землёй?»
Стих 36
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana |
pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ ||36||
Перевод:
«Убив сынов Дхритараштры, какая радость будет нам, о Джанардана? Только грех постигнет нас, если мы убьём этих злодеев».
Стих 37
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān |
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||37||
Перевод:
«Поэтому не следует нам убивать сынов Дхритараштры, наших родичей. Ведь убив своих родственников, как можем мы быть счастливы, о Мадхава?»
Стих 38
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ |
*kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam ||38||*
Перевод:
«Хотя они и не видят, с умом, охваченным жадностью, порока, [возникающего] от разрушения семьи, и греха в предательстве друзей…»
Стих 39
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum |
*kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana ||39||*
Перевод:
«Почему же нам, о Джанардана, видящим порок, [возникающий] от разрушения семьи, не понять, [что следует] отвратиться от этого греха?»
Стих 40
kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ |
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo'bhibhavaty uta ||40||
Перевод:
«С разрушением семьи гибнут вечные семейные дхармы; когда дхарма погибла, беззаконие охватывает всю семью».
Стих 41
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ |
*strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ ||41||*
Перевод:
«С воцарением беззакония, о Кришна, развращаются женщины семьи; когда женщины распутны, о Варшнея, рождается смешение каст».
Стих 42
saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca |
*patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ ||42||*
Перевод:
«Смешение [каст] приводит в ад как губителей семьи, так и [саму] семью; ибо их предки падают [из высших миров], лишённые подношений рисовых шариков и воды».
Стих 43
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ |
*utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ ||43||*
Перевод:
«Этими пороками губителей семьи, вызывающими смешение каст, уничтожаются вечные дхармы каст и семейные дхармы».
Стих 44
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana |
narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma ||44||
Перевод:
«Для людей, у которых уничтожены семейные дхармы, о Джанардана, — мы слышали из предания, что их неизменная обитель — в аду».
Стих 45
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam |
*yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ svajanam udyatāḥ ||45||*
Перевод:
«Увы! Поистине, мы вознамерились совершить великий грех — из жадности к удовольствиям царства мы готовы убить своих родичей».
Стих 46
yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet ||46||
Перевод:
«Если сыны Дхритараштры с оружием в руках убьют меня в бою, безоружного и не оказывающего сопротивления, — это было бы для меня бóльшим благом».
Стих 47
evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat |
*visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ ||47||*
Перевод:
Сказав так, Арджуна на поле боя опустился на сиденье колесницы, отбросив лук со стрелами, с умом, охваченным горем.
Комментарий Рамануджи к стиху 1.47
*sarvathāhaṁ na yotsyāmīty uktvā bandhu-viśleṣa-janita-śoka-saṁvigna-mānasaḥ pārthaḥ sa-śaraṁ cāpaṁ visṛjya rathopastha upāviśat ||1.47||*
Перевод:
Сказав: «Я ни в коем случае не буду сражаться», — Партха (Арджуна), чей ум был охвачен горем, вызванным [необходимостью] разлуки с родичами, отбросил лук со стрелами и опустился на сиденье колесницы.
*iti śrīmad-rāmānujācārya-kṛte gītā-bhāṣye prathamo'dhyāyaḥ ||1||*
Так [завершается] первая глава в Комментарии к Гите, созданном досточтимым Рамануджачарьей.
==================================================================
Объяснение ключевых моментов Первой главы
1. Вступительная молитва (Уподгхата)
Рамануджа начинает свой комментарий не прямо с первого стиха Гиты, а с обширного введения. Это очень характерно для него.
а) Поклонение Ямуначарье
yat padāmbhoruha-dhyāna-vidhvastāśeṣa-kalmaṣaḥ |
vastutām upayāto'haṁ yāmūneyaṁ namāmi tam ||
Рамануджа склоняется перед своим учителем — Ямуначарьей (он происходит из рода Ямуны). Он говорит: «Я достиг высшей цели (vastutām upayāto'ham)». Это означает, что сам комментарий — плод осознания истины, а не просто учёное упражнение. Здесь задаётся важный принцип: понимание Писания невозможно без милости учителя (гуру-парампары).
б) Описание природы Господа (Парабрахмана)
Рамануджа даёт развёрнутое определение Бога (Пурушоттамы, Нараяны). Это не просто поэзия — это точное богословие. Каждый эпитет важен:
- «Противоположный всему лишённому блага» (nikhila-heya-pratyanīka): Господь абсолютно чист, в Нём нет ни тени зла, несовершенства или материальной скверны.
- «Единый с беспредельным бытием, знанием и блаженством» (ananta-jñānānandaika-svarūpa): Его природа — не просто обладание знанием, а само Бытие-Сознание-Блаженство.
- «Океан бесчисленных... божественных качеств» (kalyāṇa-guṇa-gaṇa-mahodadhi): Ключевой момент вишишта-адвайты: Бог — это не просто бескачественный Абсолют, Он обладает бесконечными благими атрибутами (сила, милость, красота и т.д.), и они так же реальны, как и Его сущность.
- «Чей Божественный Образ... соразмерен Его воле» (svābhimatānurūpam divya-rūpam): Тело Бога — божественное, вечное, совершенное, оно принимается Им добровольно, а не кармически обусловлено.
- «Возлюбленный Шри» (śrī-vallabha): Господь неразлучен со Своей супругой Лакшми (Шри). Она — Его энергия (шакти) и посредница в деле милости.
- «Чьи стопы восхваляются нитья-сури»: Есть мир вечно свободных душ, непрестанно служащих Господу в Его Обители. Освобождение — это вхождение в их сонм.
в) Учение об аватаре (воплощении)
svayam eva rūpaṁ tat-tat-sajātīya-saṁsthānaṁ sva-svabhāvam ajahad eva kurvāṁs teṣu teṣu lokeṣv avatīrya...
Рамануджа специально подчёркивает: воплощаясь (например, как Кришна), Господь принимает образ, сходный по виду с обитателями того мира, куда Он нисходит (человек — среди людей), но «не оставляет Своей сущностной природы» (sva-svabhāvam ajahad eva). Его тело — божественно, Его деяния — лила. Он остаётся бессмертным, вездесущим и всемогущим, даже будучи младенцем Кришной. Именно это мы и уточняли с фразой jagad-upakṛti-martya (принимающий образ смертного ради блага мира, [оставаясь бессмертным]).
г) Суть Гиты
vedāntoditaṁ sva-viṣayaṁ jñāna-karmānugṛhītaṁ bhakti-yogam avatārayāmāsa
Рамануджа сразу даёт ключ ко всей Гите. Её цель — низвести (avatārayāmāsa) бхакти-йогу, которая:
- Является средством к мокше (Освобождению).
- «Предмет её — Он сам» (sva-viṣayaṁ): бхакти — это не просто техника, а любовь к Личному Богу.
- «Сочетает знание и действие» (jñāna-karmānugṛhītaṁ): бхакти не отрицает ни ведическое знание (познание души и Бога), ни предписанные обязанности (карма-йога), а использует их как вспомогательные средства, венчая их.
2. Слепота Дхритараштры
evam arjunasyotkarṣaṁ jñātvāpi sarvātmanāndho dhṛtarāṣṭraḥ suyodhana-vijaya-bubhutsayā saṁjayaṁ papraccha
Рамануджа обращает внимание: Дхритараштра знал о превосходстве Арджуны, но «будучи слепым всем своим существом» (sarvātmanā andhaḥ), он всё равно желал победы Дурьодхане. Это не просто физическая, а духовная слепота: привязанность к сыну полностью затмила его разум и чувство дхармы. Его вопрос «Что они сделали?» (kim akurvata) продиктован не любопытством, а корыстью.
3. Самонадеянность и уныние Дурьодханы (стихи 2–11)
duryodhanaḥ... ātma-vijaye tasya balasya paryāptatām ātmīyasya balasya tad-vijaye cāparyāptatām ācāryāya nivedya, antar viṣaṇṇo'bhavat
Рамануджа объясняет важный нюанс в толковании слов aparyāptam (недостаточно) и paryāptam (достаточно). Дурьодхана говорит, что их войско, защищаемое Бхишмой, недостаточно для победы, а войско Пандавов под защитой Бхимы достаточно для победы над ними. Он, таким образом, признаётся в своей слабости и страхе учителю. Но Рамануджа говорит, что он пал духом «в глубине сердца» (antar viṣaṇṇo'bhavat). Внешне он ещё бодрится, но внутри уже проиграл.
4. Отчаяние Арджуны — не просто слабость (стих 26)
sa tu pārtho mahā-manāḥ parama-kāruṇiko dīrgha-bandhuḥ parama-dhārmikaḥ sa-bhrātṛko... bhavadīyān vilokya bandhu-snehena parayā kṛpayā dharmādharma-bhayena cātimātra-svinna-sarva-gātraḥ
Рамануджа тщательно защищает Арджуну от обвинений в обычной трусости. Его состояние вызвано тремя причинами:
- Высшее сострадание (parama-kāruṇika): он скорбит о предстоящей гибели родичей.
- Любовь к родичам (bandhu-sneha): естественная привязанность.
- Страх перед нарушением дхармы (dharmādharma-bhayena): Арджуна боится совершить грех, убив тех, кого должно защищать.
Это делает его идеальным учеником: его кризис — это глубокий духовный и нравственный кризис праведной души, а не малодушие. Именно такое состояние требует высшего наставления.
5. Аргументы Арджуны (стихи 38–44)
Арджуна приводит традиционные аргументы, основанные на дхарма-шастрах: разрушение семьи ведёт к гибели дхармы, смешению каст и падению предков в ад из-за прекращения поминальных ритуалов. Это не придуманные отговорки, а реальные богословские проблемы, которые требовали разрешения.
6. Итог первой главы (стих 47)
sarvathāhaṁ na yotsyāmīty uktvā bandhu-viśleṣa-janita-śoka-saṁvigna-mānasaḥ pārthaḥ sa-śaraṁ cāpaṁ visṛjya rathopastha upāviśat
«Я ни в коем случае не буду сражаться» — это окончательное решение Арджуны. Он признаёт свою неспособность решить проблему и обращается за помощью к Кришне как к учителю. Именно это состояние — отказ от собственных усилий (прапатти) — и открывает путь к получению божественного наставления.
О «Гита-бхашье» Рамануджи
«Гита-бхашья» — комментарий Рамануджи (1017–1137) на «Бхагавад-гиту» с позиции философии вишишта-адвайта (качественного не-дуализма). Её основные черты:
- Гита — учение о бхакти. Для Рамануджи главная цель Гиты — не просто философия, а раскрытие пути любовной преданности (бхакти-йоги) Личному Богу — Нараяне, который есть Высший Брахман, Пурушоттама.
- Бхакти — не просто эмоция, а путь знания и действия. Бхакти, по Раманудже, укоренена в знании (джнана) об истинной природе Бога и души и поддерживается бескорыстным исполнением долга (карма-йога). Она венчает собой оба пути.
- Путь прапатти (прибежища). Хотя в первой главе это ещё не раскрыто, весь комментарий пронизан идеей, что полное предание себя Господу (прапатти) — высший и прямой путь к спасению, доступный каждому, независимо от касты и учёности.
- Метод комментирования. Рамануджа толкует текст в русле традиции, опираясь на Упанишады и согласуя свой комментарий с Веданта-сутрой. Он часто выстраивает диалог с воображаемым оппонентом (пурва-пакша), чтобы отстоять своё понимание и устранить кажущиеся противоречия.
- Контекст Махабхараты. Рамануджа постоянно возвращает читателя к сюжетной линии: Кришна низвёл это учение под предлогом битвы, но на самом деле — ради спасения всех живых существ, увязших в сансаре.
Таким образом, «Гита-бхашья» — это не просто отвлечённый философский трактат, а глубоко личное, сотериологическое (ведущее к спасению) прочтение Писания, призванное привести читателя к любви, знанию и полному вручению себя Богу.