Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЮВ

Как украинцы украли русский словарь 17 века

«Славеноросский лексикон» Памвы Берынды, изданный в 1627 году в типографии Киево-Печерской лавры, — настоящий памятник русской культуры, определивший вектор развития славянской филологии на столетия вперед.
Но по мнению жителей соседней страны, это памятник их "мовы", хотя о ней там ни слова:
Но в реальности и в оригинале название выглядит так:
Вот почему этот труд считается поворотным моментом
Оглавление

«Славеноросский лексикон» Памвы Берынды, изданный в 1627 году в типографии Киево-Печерской лавры, — настоящий памятник русской культуры, определивший вектор развития славянской филологии на столетия вперед.

Но по мнению жителей соседней страны, это памятник их "мовы", хотя о ней там ни слова:

Везде пытаются впихнуть свой Ь мягкий знак
Везде пытаются впихнуть свой Ь мягкий знак

Но в реальности и в оригинале название выглядит так:

-2

Вот почему этот труд считается поворотным моментом в русской истории:

1. Переход к системному словарю

До Берынды на Руси существовали лишь «азбуковники» — списки слов, которые обычно приписывались на полях богослужебных книг для пояснения непонятных мест. Памва Берында проделал титаническую работу, систематизировав этот разрозненный материал, упорядочив его по алфавиту и превратив в полноценный толковый словарь.

2. Уникальная структура: «Славено-росский»

Название отражает суть того времени:

  "Славенский" — это церковнославянский язык, книжный и сакральный.

  Росский (или «простой язык») — это живой народный язык того времени, на котором говорили жители современной Украины и Белоруссии.

Берында первым в таком масштабе попытался «перевести» книжную мудрость на понятный людям язык, объясняя сложные церковные термины простыми народными словами.

Россия с двумя С ещё в 1627 году
Россия с двумя С ещё в 1627 году

3. Масштаб проделанной работы

Словарь был невероятно объемным для XVII века:

  •   В первой части («Лексикон») содержалось около 7000 слов.
  •   Во второй части («Имена свойственная») приводились толкования имен собственных, географических названий и даже краткий справочник по мифологии и истории.

Берында использовал не только церковные тексты, но и современные ему латинские и польские словари, что сделало его труд первым опытом «европеизации» славянской лексикографии.

4. Роль в истории языка

«Лексикон» Памвы Берынды сыграл роль «мостика» между средневековой книжностью и эпохой Просвещения:

  •   Он стал настольной книгой для нескольких поколений священников, учителей и писателей.
  •   На него ориентировались составители более поздних словарей (включая работу Епифания Славинецкого).
  •   Он помогал стандартизировать церковнославянский язык, делая его более «понятным» для современного ему читателя.

Почему фигура автора так важна?

Памва Берында был не просто лексикографом, он был выдающимся типографом, поэтом и гравером. Он понимал, что язык — это живой инструмент, который должен служить людям. Его словарь был актом просвещения: он хотел, чтобы читатель понимал суть прочитанного, а не просто повторял заученные звуки.

Интересный факт: словарь Берынды был настолько авторитетным, что его активно использовали даже в Москве, несмотря на то что он был издан в Киеве, что в те времена было не так уж часто. Он фактически стал «стандартом» того, как должен выглядеть славянский словарь вплоть до появления фундаментальных академических трудов XVIII-XIX веков.

Для любого исследователя славянских языков «Лексикон» — это точка отсчета, с которой началось осознанное изучение и фиксация русского лексического богатства.

Мой канал в Максе

Историк ЮВ