Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Вселенная «Гарри Поттера» давно уже разрослась до таких размеров, что не ограничивается только книгами Джоан Роулинг

Смело можно сказать, что количество книг о мире гораздо больше, чем самих персонажей в целой саге. А о фанфиках мы вообще промолчим... «Гарри Поттер и скрытые смыслы» Ани Комаревич – исследование о все пасхалках и отсылках в любимом тексте о волшебниках. Автор не просто фанат, а профессиональный лингвист и переводчик. Главная тема книги – имена персонажей, который были придуманы самой Роулинг. Здесь речь не просто о символическом значении того или иного имени, а о всех тонкостях перевода и сложности адаптации имен собственных. Не закрыть нам спор о разнице между переводами Росмэн и Махаон, ох не закрыть! В книге, например, есть целый раздел, посвященный переводу имен основателей Хогварста на русский язык. Узнаем, почему Ravenclaw превратился в Когтевран, а Hafflepuff в Пуффендуй. А заодно поговорим про аллитерацию, тавтограмму и склонение латинских названий при переводе... А еще Роулинг спрятала в своей саге множество отсылок на «Властелина колец», чтобы нам не пришлось выбирать,

Вселенная «Гарри Поттера» давно уже разрослась до таких размеров, что не ограничивается только книгами Джоан Роулинг. Смело можно сказать, что количество книг о мире гораздо больше, чем самих персонажей в целой саге. А о фанфиках мы вообще промолчим...

«Гарри Поттер и скрытые смыслы» Ани Комаревич – исследование о все пасхалках и отсылках в любимом тексте о волшебниках. Автор не просто фанат, а профессиональный лингвист и переводчик.

Главная тема книги – имена персонажей, который были придуманы самой Роулинг. Здесь речь не просто о символическом значении того или иного имени, а о всех тонкостях перевода и сложности адаптации имен собственных.

Не закрыть нам спор о разнице между переводами Росмэн и Махаон, ох не закрыть! В книге, например, есть целый раздел, посвященный переводу имен основателей Хогварста на русский язык. Узнаем, почему Ravenclaw превратился в Когтевран, а Hafflepuff в Пуффендуй. А заодно поговорим про аллитерацию, тавтограмму и склонение латинских названий при переводе...

А еще Роулинг спрятала в своей саге множество отсылок на «Властелина колец», чтобы нам не пришлось выбирать, что мы любим больше. Об этом в книге Комаревич тоже есть отдельная глава.

Поэтому готовим на второй завтрак йоркширский пуддинг и читаем лингвистическое исследование о любимых книгах.

Ваш Кот💕

-2
-3
-4
-5
-6