Если вы читаете corps как «корпс», preface как «прифэйс», а в слове leopard ставите ударение на второй слог, вам сюда 👋
Хочу показать вам стихотворение, которое иногда сопровождают таким кликбейтным описанием: «Если вы можете правильно произнести каждое слово в этом стихотворении, вы говорите по-английски лучше, чем 90% носителей».
Это стихотворение написал Жерар Нольст Трените и дал ему название «The Chaos». Оно показывает, насколько нелогично английское произношение: например, в head и heat буквосочетание ea читается по-разному; слова previous и precious отличаются всего одной буквой, но в первом — три слога, а втором — два. Though, tough, through там тоже есть :)
Давайте вместе посмотрим на отрывок из наиболее полной версии, которую мне удалось найти (с момента написания автор дорабатывал стихотворение, поэтому есть несколько вариантов). Затем разберём произношение некоторых распространённых слов. А если захотите прочитать его полностью или послушать — в конце поделюсь ссылками.
Отрывок стихотворения
Здесь приведу первые строфы этого стихотворения:
Как читаются некоторые слова
Я не буду приводить все транскрипции — список получился бы пугающе длинным. Разберём только те слова, которые мне показались наиболее интересными.
Corpse — corps
- corpse — [kɔːps] — труп
- corps — [kɔː] — корпус (дипломатический, военный)
Слово corps читается так же, как core. Буквосочетание ps в конце не произносится, поскольку это слово заимствовано из французского.
А ведь я раньше читала corps так же, как corpse… Представьте, как странно это звучало бы для носителя: вместо «Корпуса мира» (Peace Corps) они слышали бы «труп мира», а вместо «Корпуса морской пехоты» (Marine Corps) — «морской труп». Ужас какой 😱
Слова, произношение которых меняется в зависимости от значения
В стихотворении есть несколько пар слов, которые читаются по-разному в зависимости от значения:
- tear — [tɪə] — слеза
- tear — [teə] — рвать, разрывать
- gill — [ɡɪl] — жабры
- gill — [dʒɪl] — джилл (мера объёма жидкости, 1/4 пинты)
- bass — [bæs] — окунь
- bass — [beɪs] — бас (низкий голос / гитара)
- polish — [ˈpɒlɪʃ] — полировать
- Polish — [ˈpəʊlɪʃ] — польский
- minute — [ˈmɪnɪt] — минута
- minute — [maɪˈnjuːt] — мелкий, мельчайший, несущественный
- invalid — [ˈɪnvəlɪd] — инвалид
- invalid — [ɪnˈvælɪd] — недействительный
New — sew
- new — [njuː] — новый
- sew — [səʊ] — шить
Глагол sew очень хочется прочитать как «сью» по аналогии с new, но нет. Он читается так же, как so.
Bade — plaid
- bade — [bæd] — велел (архаичная форма прош. времени от bid)
- plaid — [plæd] — клетчатая ткань, плед
Эти слова по логике должны читаться как «бэйд» и «плэйд». Но на самом деле bade читается так же, как bad, и plaid с ними рифмуется.
Plague — vague — ague
- plague — [pleɪɡ] — чума, бедствие; досаждать (разг.)
- vague — [veɪɡ] — смутный, неясный
- ague — [ˈeɪɡjuː] — малярия, лихорадка
Кажется, что все три слова должны читаться одинаково. Но слово ague выбивается из этого ряда.
Fuchsia
- fuchsia — [ˈfjuːʃə] — фуксия
Когда слышу это слово, не могу перестать вспоминать Нюшу из «Смешариков» 🐷 Мало того, что её имя рифмуется с этим словом, так она ещё и розовая. Идеальная ассоциация для запоминания.
Via — choir
Эти слова пишутся совершенно по-разному, но тем не менее, они могут рифмоваться:
- via — [ˈvaɪə] или [ˈviːə] — через, посредством
- choir — [ˈkwaɪə] — хор
Studding-sail и другие морские термины
- studding-sail — [ˈstʌns(ə)l] — лисель (дополнительный парус)
Как в этом слове -dding превратилось в n? Мне встречалась версия, что это из-за привычки моряков сокращать слова — в частности, чтобы быстрее отдавать команды. Есть и другие слова из морской тематики, которые произносятся короче, чем пишутся:
- boatswain — [ˈbəʊsn] — боцман
- forecastle — [ˈfəʊksl] — полубак
- coxswain — [ˈkɑːksn] — рулевой
- gunwale — [ˈɡʌnəl] — планширь
Housewife
В конце стихотворения есть слово housewife. Кажется, его тут быть не должно, ведь оно читается предсказуемо — [ˈhaʊswaɪf]. Но это в значении «домохозяйка». А ведь оно ещё означает набор для шитья, который в 18-19 веках солдаты носили с собой, чтобы можно было подлатать одежду. И в этом значении housewife читается как [ˈhʌzɪf].
Desirable — admirable
- desirable — [dɪˈzaɪərəbl] — желанный
- admirable — [ˈædmərəbl] — восхитительный
Оба слова образованы от глаголов с ударением на второй слог: desire [dɪˈzaɪə] и admire [ədˈmaɪə]. В прилагательном desirable это ударение сохраняется, а в admirable падает уже на первый слог.
Kind — mankind — kindred
- kind — [kaɪnd] — добрый; вид
- mankind — [mænˈkaɪnd] — человечество
- kindred — [ˈkɪndrəd] — родство, родня, родственный
Последнее слово выбивается из ряда: «кайнд» превращается в «кинд».
Слова с -ois
- tortoise — [ˈtɔːtəs] — черепаха
- turquoise — [ˈtɜːkwɔɪz] — бирюза, бирюзовый
- chamois-leather — [ˈʃæmi ˈleðə] — замшевая кожа
Здесь каждое слово читается по-своему, несмотря на похожее написание.
Французские заимствования, оканчивающиеся на -et
- ballet — [bælˈeɪ] (AmE) / [ˈbæleɪ] (BrE) — балет
- bouquet — [buˈkeɪ] — букет
- chalet — [ʃæˈleɪ] (AmE) / [ˈʃæleɪ] (BrE) — шале (домик в горах, особенно в Швейцарии)
- parquet — [ˈpɑːkeɪ] — паркет
- ricochet — [ˈrɪkəʃeɪ] — рикошет
- crochet — [krəʊˈʃeɪ] (AmE) / [ˈkrəʊʃeɪ] (BrE) — вязать крючком; вязальный крючок
Пока что всё складно: буква t не читается, потому что слова заимствованы из французского. Но вот слово-изгой:
- banquet — [ˈbæŋkwɪt] — банкет
Слова, где «th» даёт звук [t]
- Thomas — [ˈtɒməs] — Томас
- thyme — [taɪm] — тимьян (произносится как слово time)
- Theresa — [təˈriːzə] / [təˈriːsə] — Тереза
- Thames — [temz] — Темза (река)
- Thompson — [ˈtɒmpsn] — Томпсон (буква «p» может не произноситься)
- Anthony — [ˈæntəni] — Энтони
Ещё несколько распространённых слов
- query — [ˈkwɪəri] — запрос
- cleanse — [klenz] — очищать (соответственно, «очищающая пенка» — cleansing foam [ˈklenzɪŋ fəʊm])
- dandelion — [ˈdændɪlaɪən] — одуванчик
- preface — [ˈprefəs] — предисловие
- quay — [kiː] — причал, набережная
- Arabic — [ˈærəbɪk] — арабский (ударение на первый слог)
- leopard — [ˈlepəd] — леопард
- lieutenant — [lefˈtenənt] (BrE) / [luːˈtenənt] (AmE) — лейтенант (обратите внимание на звук «f» в британском варианте)
- gauge — [ɡeɪdʒ] — калибр, датчик; измерять
Кажется, автор и сам не верил, что всё это можно запомнить, поэтому закончил своё стихотворение так:
My advice is: GIVE IT UP!
Где прочитать полностью
- Версию, на которую я ссылалась, можно прочитать здесь (ссылка на PDF. К сожалению, без озвучки, но с транскрипцией).
- Если вам чем-то не нравится озвучка по ссылке выше, на сайте Internet Archive собраны другие варианты озвучки — но уже без текста стихотворения.
🔹🔹🔹
Советую прочитать стихотворение полностью — там ещё много интересного. А в комментариях можете поделиться, какие слова из него вы раньше произносили неправильно.
Читайте также: