С 1 марта 2026 года начали действовать изменения, закреплённые в Федеральном законе № 168‑ФЗ: они ограничивают применение иностранных языков в коммерческой коммуникации. Для фитнес‑индустрии это влечёт необходимость замены устоявшихся англоязычных обозначений - таких как «Fitness Club», «Yoga Studio» или «Pilates Lab» - на варианты, написанные кириллицей.
В чём суть нововведений и почему они особенно важны для фитнес‑сферы
О содержании ФЗ № 168‑ФЗ
По правилам закона о рекламе вся публичная информация, ориентированная на потребителя, должна быть представлена на государственном языке Российской Федерации. К такой информации относят:
- таблички с уведомлениями (например, «closed»);
- навигационные указатели (вроде обозначения туалета «WC»);
- описания услуг (в том числе такие формулировки, как например «yoga studio»).
Новые нормы закрепляют русский язык в качестве основного средства взаимодействия с клиентами и детально прописывают, как должна строиться языковая коммуникация.
Ключевые обязательства для бизнеса
Основное требование к предпринимателям - не размещать адресованную потребителям информацию с использованием латиницы либо иностранных слов без русскоязычного эквивалента. Русский вариант должен быть приоритетным: именно он выступает главным способом донесения сведений до аудитории.
Использование иностранных слов разрешено только как дополнительный, дублирующий текст. При этом закон фиксирует строгие визуальные условия: версия на иностранном языке размещается исключительно после русской, а её оформление (шрифт, цвет, размер) должно полностью совпадать с основным текстом.
Почему фитнес‑рынок попадает в зону повышенного внимания
Фитнес‑индустрия в России долгое время ориентировалась на зарубежные стандарты, из‑за чего англоязычные термины прочно вошли в профессиональный и маркетинговый обиход. Слова вроде «stretching», «workout» и «cardio» активно применяются в названиях программ, на вывесках и в коммуникациях - часто без перевода. Кроме того, латиница широко используется в наименованиях самих клубов и студий: это стало привычной частью визуальной идентичности многих проектов.
Ещё один фактор уязвимости - структура рынка. Большое количество небольших студий, танцевальных школ и локальных залов зарегистрированы как индивидуальные предприниматели. У таких субъектов обычно меньше ресурсов для быстрой адаптации к новым требованиям, в отличие от крупных компаний. При этом юридические лица могут сохранять иностранные названия, если они официально зафиксированы в ЕГРЮЛ.
Кто обязан соблюдать требования закона
Нормы ФЗ № 168‑ФЗ распространяются на всех участников рынка независимо от формы ведения деятельности. Это касается ООО, ИП и даже самозанятых специалистов: каждый из них должен привести публичную информацию в соответствие с обновлёнными правилами. Закон не предусматривает исключений в зависимости от размера бизнеса.
Важно учитывать одно уточнение: речь идёт строго о коммуникации с конечными потребителями. Если компания работает исключительно в сегменте B2B, данные требования к ней не применяются. Тем не менее в неоднозначных ситуациях целесообразно подстраховаться, например, явно указывать, что материалы предназначены только для бизнес‑аудитории.
Что предстоит скорректировать бизнесу
Закон не вводит полный запрет на иностранные слова - он закрепляет приоритет русского языка в коммуникации с потребителями. Дублирование на иностранном языке допустимо, но при строгом условии: иноязычный текст не должен привлекать к себе больше внимания. Недопустимо выделять его за счёт увеличенного шрифта, более яркой расцветки или иных визуальных акцентов.
Как различать «информацию для потребителей» и «коммерческое обозначение»
Важно не смешивать эти два понятия. По разъяснениям юристов, новый законопроект прямо не запрещает использование коммерческих обозначений с иностранными элементами. Например, вывеску «Фитнес‑Клуб Power» можно сохранить в прежнем виде при условии, что русскоязычная и англоязычная части выполнены идентично по шрифту и размеру. В такой конструкции «Фитнес‑Клуб» будет выступать как информация для потребителей, а «Power» - как коммерческое обозначение (то есть узнаваемое название, под которым заведение известно клиентам).
Расписание и названия программ тренировок
В силу положений ст. 494 № 14‑ФЗ публикация сведений об услугах (в том числе их описаний) в интернете считается публичной офертой. Для фитнес‑бизнеса это значит, что привычные англоязычные наименования нужно заменить на понятные русскоязычные аналоги:
- «bootcamp» → «функциональная тренировка»;
- «body pump» → «силовая аэробика»;
- «spinning» → «велотренировка».
При этом следует учитывать разницу между обычной лексикой и охраняемыми объектами интеллектуальной собственности. Аббревиатуры вроде EMS, TRX или RPM - это зарегистрированные товарные знаки, и закон не запрещает их применять. Главное требование - сопровождать такие обозначения понятным пояснением на русском языке. Например: «тренировка на петлях TRX».
Сайт и мобильное приложение
Хотя в тексте закона нет прямого упоминания онлайн‑среды, контролирующие органы (в частности, Роспотребнадзор) однозначно заявляют: нарушения будут фиксироваться и в цифровом пространстве. До появления устоявшейся судебной практики именно эти разъяснения станут основным ориентиром для проверок.
Это означает, что бизнесу необходимо полностью локализовать пользовательский интерфейс. Каждый шаг клиента от просмотра главной страницы до записи на занятие должен быть понятен на русском языке. Особое внимание стоит уделить следующим элементам:
- Кнопки и призывы к действию: «book class» → «записаться», «sign in» → «войти», «check schedule» → «посмотреть расписание».
- Разделы меню и структура сайта: «classes» → «занятия», «coaches» → «тренеры», «membership» → «абонементы», «about us» → «о нас».
- Карточки услуг: описания тренировок не должны содержать непереведённые англоязычные блоки - вся информация должна быть доступна на русском.
- Формы онлайн‑записи: всплывающие окна и поля для ввода данных также обязаны взаимодействовать с пользователем на русском языке.
Социальные сети и рекламные материалы
Согласно ст. 5 № 38‑ФЗ, в рекламе иностранные слова разрешается использовать только при наличии перевода. С учётом новых поправок надзорные органы будут уделять маркетинговым коммуникациям повышенное внимание. Фразы вроде «join us» или «book free trial» в сторис и коротких видео без полноценного русского дубляжа могут расцениваться как нарушение.
Наиболее безопасный вариант - полностью перейти на кириллические формулировки в призывах к действию. Если бренд-стратегия жёстко ориентирована на англоязычную стилистику, допустимо использовать двуязычный формат, но с соблюдением всех требований: русский текст должен быть основным, а иностранный - строго вторичным и визуально идентичным по оформлению.
Детские программы и секции
Роспотребнадзор традиционно уделяет особое внимание защите прав несовершеннолетних и их родителей. Поэтому любые англоязычные названия детских форматов вроде «kids club», «baby yoga» или «junior boxing», нужно адаптировать для русскоязычной аудитории: «детский клуб», «йога для малышей», «юношеский бокс».
Вместе с тем возможны исключения:
- Если английское название является зарегистрированным товарным знаком (например, «Baby Yoga LLC»), его можно продолжать использовать в рекламе и на вывесках.
- Вывески, таблички и указатели на английском языке разрешается оставлять при условии, что они полностью продублированы на русском с тем же шрифтом и размером букв.
Какие иностранные слова разрешено не менять
Слова, закреплённые в официальных словарях
В соответствии с Распоряжением № 1102‑р допускается использовать в публичных коммуникациях иностранные слова, если они не имеют устоявшегося русского аналога и при этом включены в государственные нормативные словари.
Ряд заимствований уже фактически стал частью русского языка. Чтобы подтвердить правомерность применения того или иного слова, нужно свериться с официальными словарями, утверждёнными Правительством РФ: если термин там зафиксирован, его можно применять в информации для потребителей.
В качестве примеров можно привести такие прочно вошедшие в обиход понятия, как «фитнес», «йога», «пилатес». При этом важно учитывать нюанс с транслитерацией: простое воспроизведение английского слова русскими буквами (скажем, «воркаут») само по себе не даёт права считать его допустимым. Для исключения рисков каждое потенциально спорное слово необходимо тщательно проверять по утверждённым словарям.
Зарегистрированные товарные знаки
Права на объекты интеллектуальной собственности сохраняют силу. Бизнес вправе использовать оригинальное написание на латинице, если:
- клуб выступает аффилиатом либо лицензиатом известного бренда (например, TRX, CrossFit, Zumba, Spinning, Body Pump), а право на использование подтверждено договором коммерческой концессии или лицензионным соглашением;
- название или обозначение прошло официальную регистрацию в качестве товарного знака в Роспатенте.
В этих случаях закон разрешает сохранять фирменное написание без перевода.
Фирменное наименование, внесённое в ЕГРЮЛ
Такое исключение действует только для юридических лиц: обществ с ограниченной ответственностью и акционерных обществ. Если при госрегистрации компании в ЕГРЮЛ было зафиксировано иностранное название (к примеру, ООО «Sport Elit»), то его можно применять на вывесках, в документах и любых материалах, адресованных потребителям. Для индивидуальных предпринимателей и самозанятых эта норма не предусмотрена.
Штрафы и контроль
Ответственность за несоблюдение новых норм закреплена в КоАП РФ. Чаще всего к предпринимателям будут применять ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ - она касается нарушения права потребителя на получение полной и достоверной информации.
Действующие размеры штрафов представлены в таблице:
Хотя суммы на первый взгляд невелики, их, вероятно, будут увеличивать. Кроме того, в ходе одной проверки нередко фиксируют сразу несколько нарушений. Отдельно рассматриваются случаи, когда аналогичные недочёты встречаются при реализации товаров или оказании услуг, например, на ценниках. В такой ситуации штраф составит 3-4 тыс. руб. для ИП и 30-40 тыс. руб. для юрлиц.
На практике это означает, что три разных элемента могут стать основанием для трёх отдельных постановлений: ценник с надписью «sale», некорректно оформленная фасадная вывеска и публикация в соцсетях с призывом «join now». При этом важно помнить: санкции за использование иностранных слов именно в рекламе заметно строже. В соответствии с ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ штраф для юридических лиц может доходить до 500 000 рублей. При этом следует учитывать, что вывеска не приравнивается к рекламе.
Кто осуществляет контроль: ФАС и Роспотребнадзор
Надзор за исполнением ФЗ № 168‑ФЗ распределён между двумя ведомствами:
- ФАС отвечает за проверку рекламных материалов - в том числе видеороликов, наружной рекламы и иных коммерческих конструкций.
- Роспотребнадзор контролирует иные формы публичной информации: вывески, уголки потребителя, прайс‑листы, договоры с клиентами, а также официальные сайты - с точки зрения доступности и понятности сведений для потребителя.
Риски для самозанятых специалистов
Самозанятые нередко полагают, что требования законодательства в первую очередь касаются крупных компаний, а к ним не относятся. Это заблуждение: даже частный инструктор, который продвигает свои услуги через личный блог и использует псевдоним вроде «Alex Fit» или «Kate Yoga», считается участником рынка и подпадает под действие норм. Чтобы минимизировать риски, самозанятым рекомендуется указывать в описании профиля свои реальные имя и фамилию на русском языке.
План действий для приведения коммуникаций в соответствие с требованиями закона
Шаг 1. Провести комплексный аудит точек взаимодействия с клиентами
Начните с детальной проверки всех материалов, через которые клуб или студия коммуницирует с посетителями. Для удобства сформируйте рабочую группу и последовательно проанализируйте следующие элементы:
- фасадные конструкции и оформление входной зоны;
- навигационные элементы внутри помещения: указатели, таблички на дверях залов, раздевалок и других функциональных зон;
- корпоративный сайт, включая целевые страницы, формы для связи и иные интерактивные блоки;
- мобильное приложение и встраиваемые виджеты для онлайн‑записи;
- полиграфическую продукцию: прайс‑листы, договоры, визитки персонала;
- контент в социальных сетях и текущие рекламные кампании.
Шаг 2. Проанализировать использование иностранных слов
На основе результатов аудита составьте список всех терминов на иностранном языке, которые вызывают сомнения. Далее сверьте каждое слово с официальным нормативным словарём, рекомендованным Правительством РФ.
Если термин зафиксирован в словаре, его можно продолжать использовать. Если слова в словаре нет - подберите корректный русскоязычный эквивалент.
Важно: простая транслитерация (например, «воркаут» вместо workout) не считается переводом и не снимает риски привлечения к ответственности.
Шаг 3. Принять решение по названию клуба или студии
Если бренд использует англоязычное наименование, потребуется выбрать один из вариантов действий:
- оперативно адаптировать название, переведя его на русский язык - это наименее затратный путь;
- запустить процедуру регистрации товарного знака в Роспатенте - она длится от 6 до 12 месяцев и потребует бюджета в диапазоне 30 000-70 000 рублей;
- для ООО - рассмотреть возможность внесения изменений в учредительные документы и сведения в ЕГРЮЛ.
Также можно использовать коммерческое обозначение на вывеске без полного перевода, если перед иностранным названием присутствует поясняющая русскоязычная часть (например, «фитнес‑клуб Power»).
Шаг 4. Подготовить новые вывески и согласовать их размещение
При заказе новых фасадных конструкций уделяйте особое внимание макету: русскоязычный текст должен располагаться первым (левее либо выше), а его визуальные параметры (шрифт, цвет, размер) - полностью совпадать с иностранным вариантом.
Кроме того, учитывайте локальные нормативные требования. В крупных городах (Москва, Санкт‑Петербург, Казань, Екатеринбург) действуют муниципальные дизайн‑коды, которые устанавливают дополнительные правила по габаритам, размещению и стилистике наружных вывесок. Обязательно сверьтесь с этими регламентами до финального утверждения проекта.
Шаг 5. Модернизировать цифровую инфраструктуру
Обновление разрозненных данных (расписания, карточек тренеров, кнопок записи) вручную отнимает много времени и повышает риск ошибок. Эффективное решение - внедрить инструменты автоматизации.
Требования ФЗ № 168‑ФЗ заставляют по‑новому взглянуть на то, как бизнес общается с клиентами, но контроль качества не должен ограничиваться только переводами и вывесками. В реальной работе клуба или студии важны десятки процессов: от чистоты в залах и состояния оборудования до соблюдения стандартов обслуживания и актуальности документов. Любая мелочь может повлиять на репутацию и даже обернуться штрафом.
«МЕРАСОФТ Чек‑лист» - это универсальная система контроля качества по чек‑листу, которая помогает держать под контролем все бизнес‑процессы, а не только коммуникации. Это не просто набор форм - это полноценная система контроля с чек‑листом для мобильного аудита и автоматизации проверок и чек‑листов: с ней Вы выстраиваете прозрачные, повторяемые и доказуемые процессы на ежедневной основе.
С помощью электронных чек‑листов можно организовать проверку по всем ключевым направлениям:
- Единые стандарты для всей команды. Вы фиксируете требования в системе чек‑листов и каждый сотрудник проводит проверку по электронному чек‑листу по одному алгоритму: будь то уборка раздевалки, осмотр тренажёров, актуализация ценников или приведение коммуникаций в соответствие с законом. Это и есть мобильный контроль качества: чек‑листы всегда под рукой - на смартфоне в зале, на ресепшене или в подсобке.
- Полный охват точек контроля. В одном приложении можно вести мобильные аудиты по разным направлениям: коммуникации (вывески, сайт, соцсети), операционная деятельность (чистота, оснащение, безопасность), сервис (стандарты взаимодействия с клиентами), документы и соответствие требованиям регуляторов. Электронные чек‑листы проверок позволяют не упустить ни одну зону риска.
- Доказательный контроль. К каждому пункту электронного чек‑листа можно прикрепить фото, аудиокомментарий, указать геолокацию - так Вы получаете объективную картину «как есть» и можете подтвердить выполнение требований при любых вопросах. Это и есть проверка по чек‑листам с полной фиксацией фактов.
- Управление задачами и сроками. Система чек‑листов помогает назначать ответственных, ставить дедлайны и отслеживать статус: где нарушение найдено, где исправлено, где требуется согласование. Чек‑лист контроля качества становится живым инструментом управления.
- Аналитика и отчёты. Автоматизация чек‑листов проверок даёт автоматические сводки: Вы видите, какие зоны чаще всего вызывают проблемы, где нужны дополнительные ресурсы или обучение персонала. Это упрощает планирование и защищает при проверках.
Гибкость конструктора позволяет адаптировать чек‑листы для контроля качества под любую специфику: для небольшой студии, крупного фитнес‑клуба или сети заведений. Чек‑листы по качеству легко настраиваются под Ваши стандарты, а благодаря работе на iOS и Android и синхронизации с центральной базой Вы можете вести мобильный аудит в реальном времени - где бы ни находились.
С МЕРАСОФТ Чек‑лист Вы не просто закрываете отдельные требования закона - Вы выстраиваете устойчивую систему контроля качества, где каждый процесс проверяется по электронным чек‑листам, фиксируется и управляется. Это автоматизация проверок, которая работает на репутацию, сервис и безопасность Вашего бизнеса каждый день.
Хотите узнать, как это работает? Обращайтесь:
- сайт: mera-soft.ru
- email: checklist@mera-soft.ru
- телефон: +7 (495) 268-07-49 (доб. 100).