Название видео: Are Divorced People Free to Marry Another Biblically?
или https://vk.com/anglijskijdlyaveruyushchih видео номер 25
Telegram-канал https://t.me/englishforchristians
Рекомендую прочитать инструкцию по изучению английского языка – она доступна в
Telegram, VK
*перевод сделан вручную и затем проверен с помощью нейросети
00:00:00
Mesha R. From Jamaica has the following question — Mesha R. Из Ямайки имеет следующий вопрос
she says: can you please elaborate on what is meant by still being morally obligated after a divorce – она говорит: можете вы пожалуйста конкретизировать про то, что означает всё ещё быть морально обязанными после развода?
*elaborate – разрабатывать, конкретизировать, замысловатый
basically this comes from my understanding of trying to combine and put together all of the statements in Scripture on the topic of marriage and divorce — проще говоря это идёт от моего понимания и попытки объединить и поставить вместе все утверждения в Священном писании на тему брака и развода
0:15 you know on one hand you could say — вы знаете, с одной стороны вы могли бы сказать
any divorce means you're totally free and now you can do whatever you want — любой развод означает, что вы полностью свободны и теперь вы можете делать что хотите
because every divorce is legitimate - потому что каждый развод законен
on the other hand you could say only legitimate reasons for divorce create divorce — с другой стороны вы могли бы сказать, только законные причины для развода создают развод
this would mean that a lot of people are actually still married — это означало бы, что много людей на самом деле всё ещё женаты
like they're still actually married - то есть они и правда всё ещё женаты
* like здесь — разговорная связка («то есть / типа»), а не «как если бы». Спикер утверждает, что они реально женаты, а не строит гипотезу.
even though they have a legal divorce — хотя у них есть законный развод
*even though — «хотя / несмотря на то что» (о реальном факте). «Даже если» — это even if (условие, гипотеза). Развод у них реально оформлен, поэтому нужно «хотя». Плюс have — настоящее время («есть»), а не «был».
They really happen not to have been together for 10 years, 20 years — они на самом деле не были вместе последние 10, 20 лет
they're still legally, in God's eyes, married — они всё ещё законно, в глазах Бога, женаты
0:39 but I think that neither of these options works well for us - но я думаю, что ни один из этих вариантов не работает хорошо для нас
when you try to reconcile them with the statements of Jesus in Scripture — когда вы пытаетесь согласовать их с утверждениями Иисуса в Священном Писании
*reconcile — согласовать, привести в соответствие. Не путать с to reconcile with someone — примириться с кем-то
so let's look at what Jesus said — давайте посмотрим на то, что Иисус сказал
Matthew 19:9 — Евангелие от Матфея 19:9
Jesus says — Иисус говорит
«And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.»
«но Я говорю вам: кто разведётся с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведённой прелюбодействует.»
Комментарий от нейросети:
Стало:
EN: «And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.»
RU: без изменений (текст уже полный, исправлять не нужно)
Комментарий: без изменений
Ошибка: [англ., проверь по аудио] В английской расшифровке, похоже, обрезан конец стиха. В русском (синодальном) есть «и женившийся на разведённой прелюбодействует», а в английском соответствующей фразы нет. Эта концовка присутствует в переводе NKJV — а судя по обороту «sexual immorality», цитируется, вероятно, именно он, — поэтому говорящий, скорее всего, произнёс и её. Стоит сверить с аудио; русскую строку трогать не надо.
0:54 now what's interesting is that Jesus does actually affirm the existence of the divorce — теперь, что интересно это что Иисус на самом деле подтверждает существование развода
He just affirmed illegitimate grounds except for sexual immorality — Он просто подтвердил незаконные основания для развода, за исключением прелюбодеяния
*grounds — основания, причины. В юридическом и богословском контексте всегда «основания», не «почва»
1:03 we've talked about grounds in my whole series on marriage and divorce — мы говорили про основания в моей серии про брак и развод
*Хороший вопрос.
Series — это слово одинаково выглядит и в единственном, и во множественном числе, как и sheep, fish, deer:
- one series — одна серия
- two series — две серии
Поэтому определить число можно только по контексту.
Здесь my whole series — «моя целая серия» (единственное число), потому что:
— my указывает на одну конкретную серию видео спикера — whole означает «целая / вся» — он имеет в виду всю свою серию целиком — смысл: «я разбирал эти основания на протяжении всей моей серии про брак и развод»
but the point here is that He seems to acknowledge the divorce is a real thing — но суть здесь в том, что Он похоже признаёт развод существующей вещью
1:10 but then goes on to suggest that the person still morally obligated — но затем даёт понять, что человек всё ещё морально обязан
*suggest — здесь: давать понять, подразумевать. Не путать с suggest в значении «предлагать» (to suggest an idea)
that it's it was wrong for him to marry another — что это неправильно ему жениться на другой
he still committed adultery by marrying another — он всё ещё прелюбодействует женясь на другой
1:18 I think that this is a way of reconciling all of what Jesus says about the topic — я думаю, что это способ согласовать всё, что Иисус говорит на эту тему
along with what other Scriptures say about it —вместе с тем, что говорят об этом другие Писания
1:25 I can give other support for this as well — Я могу дать другое подтверждение этому также
*support не обязательно помощь, например support может использоваться в строительстве, стену подпирает
for instance the Law of Moses — например Закон Моисеев
it definitely recognized second even third marriages — он однозначно признавал второй, даже третий брак
and whether they were rightly or wrongly entered - и независимо от того, праведно или неправедно в них вступили
it still recognized the marriage is real — это всё равно признавало брак настоящим
it may have been an immoral act to get in that marriage, that didn't mean it wasn't a marriage — это могло быть аморальное действие вступить в этот брак, это не значит, что это не было браком
1:39 so here are two verses in first Corinthians 7 — здесь два стиха в первом послании к Коринфянам, 7
that I think pulls all this stuff together for us to help sort of ratify why I'm saying that — который я думаю стягивает все эти вещи вместе для нас, чтобы помочь как бы утвердить почему я говорю это
you can be actually divorced — вы можете быть в самом деле разведёнными
but still morally obligated to your spouse — но всё ещё быть морально обязанными вашему супругу (супруге)
*spouse — гендерно-нейтральное «супруг(а)». Здесь нейтральность принципиальна: ниже прямо говорит "the same rule for husband and wife" («одно и то же правило для мужа и жены»)
if you haven't had legitimate divorce — если у вас не было законного развода
or something that's happened afterwards that is legitimized the separation — или чего-то, что произошло после того, что узаконило разделение
first Corinthians 7 and verse 10 through 11 — первое послание к Коринфянам 7 и стих с 10 по 11
it says — там говорится
To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
2:12 giving the same rule for husband and wife here — здесь даётся одно и то же правило для мужа и жены
now a couple things you know — теперь пара моментов, знаете
first - первое
the word separate, up here — слово разделённые, вот здесь
it doesn't mean... — это не означает
okay
2:18 in modern American terminology separate, means a legal separation — в современной Американской терминологии разделённые подразумевает законное разделение
*means переведено так, чтобы лучше было понятно контекст
that's not a divorce — это не развод
but in Rome — но в Риме
in Roman times when this was written to the Corinthians — в Римские времена, когда это было написано к Коринфянам
separation, divorce were the same thing — разделение, развод были одной и той же вещью
if you've separated that was a legal divorce — если вы разошлись - это был законный развод
*separated здесь — глагол (you've separated, «вы разошлись/развелись»), а не состояние «разделённые». Вся мысль спикера в том, что в Риме separate = развестись (действие), поэтому глагол важно сохранить. То же касается и предыдущих «разделённые» в этом абзаце.
there's no difference — тут нет разницы
2:32 so he's saying a wife divorced her husband — он говорит, жена развелась со своим мужем
so he acknowledges a divorce — поэтому он признаёт развод
and then he acknowledges it again — и затем он признаёт его вновь
when he says that she should remain unmarried — когда он говорит, что она должна оставаться не замужем
if the woman's unmarried — если женщина не замужем
and she's remaining unmarried — и она остаётся не замужем
then that means the divorce was real — тогда это означает, что развод был реальным
2:46 but she should reconcile with her husband if this is possible — но она должна примириться со своим мужем, если это возможно
Why? Because there's still a moral obligation based upon the commitment to the Covenant in the Union that they had in the prior marriage — Почему? Потому что до сих пор имеется моральная обязанность основанная на обязательстве завета в союзе, который у них был когда они были женаты
so they are truly divorced, they're truly separated — поэтому они действительно разведены, они действительно разделены
but they should get back together — но они должны воссоединиться
2:59 now, there's a whole lot more I have on this topic — итак, у меня есть намного больше по поводу этой темы
there are scenarios where you know — есть сценарии где вы знаете
this can't happen or things change over time — что это не может случиться или обстоятельства могут поменяться со временем
and now the woman is free or the husband is free — и теперь женщина свободна или мужчина свободен
3:09 but generally speaking the general rule is: — но, вообще говоря, общее правило таково:
if Christian couple gets divorced they ought to seek reconciliation — если Христианские пары разводятся, они должны искать примирения
they ought to work through their problems - они должны работать над своими проблемами
and they ought to get back together - и они должны вновь воссоединиться
that is God's general plan and will, for mankind on these issues — что Божий общий замысел и воля, для всего человечества касаемо этих проблем
3:20 I'll share one comment from Jeff who also commented on the video — Я поделюсь одним комментарием от Джеффа, который также прокомментировал видео
who kind of echoed the same sentiment — который по сути выразил ту же мысль
*sentiment — «чувство, настроение, мысль», не «утверждение» (это statement).
3:25 he says: - он говорит:
Wow… - Вау!!!
When I got divorced I continued to feel morally obligated to my ex-wife even though the court had finalized our divorce — когда я развёлся я продолжал чувствовать моральную обязанность к моей бывшей жене, хотя суд завершил наш развод
we tried to fix things, but it fell apart again — мы пытались исправить дела, но они развалились снова
It wasn't until she changed her last name to marry another, that I felt it had ended completely
and I could move on — лишь когда она поменяла фамилию, выйдя замуж за другого, я почувствовал, что это полностью завершилось и я мог двигаться дальше
*it wasn't until... that... — идиома: «только когда... тогда...» / «лишь тогда, когда...»
у этого предложения перевод перепроверил с помощью нейрости, решил остановиться на этом варианте.
3:39 and that would be one of those scenarios — и это был бы один из тех сценариев
where it's like: - где вроде такого:
okay, yeah now your moral obligation has ended, she has married another — хорошо, да, теперь твоя моральная обязанность завершена, она вышла замуж за другого
and so this is a good question — и вот, это хороший вопрос
I hope that gives some clarity for you — я надеюсь, это вносит для вас некоторую ясность
if you want to watch more videos like this, subscribe — если вы хотите смотреть больше видео как это, подпишитесь
and even check down below in the video description for a playlist on all my stuff on marriage and divorce — и даже проверьте внизу в описании видео плейлист по всей моей теме о браке и разводе