Кажется, написать русское слово латиницей просто. Пока не встречаются «щ», «ю» и «я». С именем ещё туда-сюда. А вот дальше начинается веселье: Жуков, Чайковский, Щербакова, Юлия, Семёнов, Хабаровск. Один пишет sh, другой sch, третий вспоминает школьный английский, четвёртый просто меняет буквы «как звучит». А потом не совпадает имя в билете, ссылка выглядит странно, файл называется непонятно, логин занят, а адрес страницы приходится переделывать. Транслитерация — это когда русский текст записывают латинскими буквами. Не переводят смысл, а именно заменяют буквы. Например: Москва → Moskva
Иван Петров → Ivan Petrov
новый договор → novyy dogovor Это не то же самое, что перевод на английский. Если нужна именно транслитерация, то Москва будет Moskva, а не Moscow. Потому что задача не перевести город, а записать русское слово латиницей. Это часто важно в анкетах, документах, названиях файлов, ссылках и технических строках. Транслитерация пригодится в очень обычных ситуациях. Например, нужно з