Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лидия | живи, читай

Новинки азиатской прозы

Здесь будут новинки (и не совсем), которые заинтересовали конкретно меня. Сейчас намного меньше слежу за издательствами, но иногда все же пролистываю интересующие меня серии и знакомлюсь с новыми. В серии Изящная классика Востока от издательства Азбука скоро выходит сборник "Домик в бамбуковых зарослях" за авторством Анго Сакагути (перевод с японского Евгении Фроловой и Евгения Мягкова). Жизнь японского прозаика, переводчика, эссеиста и литературного критика Анго Сакагути стала зеркалом XX века Японии. Известность к нему пришла в тридцатые годы, но настоящее признание — уже после войны. В его творчестве обрела голос послевоенная Япония, стоящая в тот момент на руинах собственной идентичности. Опыт военных лет, очарование творчеством Акутагавы Рюноскэ, погружение в европейский экзистенциализм — все это сформировало тот уникальный взгляд, который позволил Анго Сакагути стать одним из пионеров новой японской литературы. В настоящий сборник вошли избранные произведения писателя и его «Авто

Здесь будут новинки (и не совсем), которые заинтересовали конкретно меня.

Сейчас намного меньше слежу за издательствами, но иногда все же пролистываю интересующие меня серии и знакомлюсь с новыми.

В серии Изящная классика Востока от издательства Азбука скоро выходит сборник "Домик в бамбуковых зарослях" за авторством Анго Сакагути (перевод с японского Евгении Фроловой и Евгения Мягкова).

Жизнь японского прозаика, переводчика, эссеиста и литературного критика Анго Сакагути стала зеркалом XX века Японии. Известность к нему пришла в тридцатые годы, но настоящее признание — уже после войны. В его творчестве обрела голос послевоенная Япония, стоящая в тот момент на руинах собственной идентичности. Опыт военных лет, очарование творчеством Акутагавы Рюноскэ, погружение в европейский экзистенциализм — все это сформировало тот уникальный взгляд, который позволил Анго Сакагути стать одним из пионеров новой японской литературы. В настоящий сборник вошли избранные произведения писателя и его «Автобиография на ладони» — виртуозный образец ироничной саморефлексии. «Деревня Куротани», «Домик в бамбуковых зарослях», «В лесу под цветущей сакурой», а также художественно-историческая хроника «Ставка — жизнь», посвященная истории последних миссионеров в Японии эпохи изоляции, позволяют увидеть Японию во всей ее парадоксальности и самоценности.

В этой же серии активно переиздают Юкио Мисима, но его, честно говоря, в какой только серии не переиздают... Например, в слим-формате также выходят культовые романы: "Золотой храм" и "Исповедь маски" (удивилась, когда увидела переиздание, но рада).

Помимо этого в слим-формате вышел и ранее не переводившийся роман "Прекрасная звезда" в переводе Сергея Логачева. Не определилась со своим отношением к этой серии и их оформлению, но новые романы стабильно беру.

-2

Эксклюзивную классику от АСТ сейчас почти не покупаю, но из последнего заинтересовала книга "Весенняя птица", сборник японского автора Куникида Доппо (перевод Веры Островской).

Доппо Куникида прожил короткую, но насыщенную жизнь, на которую пришлось и становление эпохи Мэйдзи, и отказ от традиций, сохранявшихся тысячелетиями. Потому и в прозе автора сквозной нитью проходят такие темы, как потерянность человека в окружающем мире, крах сокровенных надежд, ностальгия по ушедшим временам, разочарование в современной цивилизации и полное бессилие перед судьбой.

Серия Погода в Токио от АСТ мне нравится, тут не совсем уже новинка, но всё смотрю в сторону их последней изданной книги "Сложная история любви Юхико Нисино" от Хироми Каваками (перевод Александры Гуровой). У Каваками читала несколько книг. С её рассказами у меня не сложилось, а вот "Портфель учителя" очень даже понравился.

Аннотация этого романа меня заинтересовала:

Юкихико Нисино обаятельный мужчина, который всегда каким-то непостижимым образом привлекал множество женщин, оставляя им яркие воспоминания и неразрешенные вопросы после разрыва отношений. Свою историю рассказывают десять женщин, которые любили Нисино или были с ним в отношениях. Для каждой из них остается загадкой, почему же Нисино не смог по-настоящему полюбить ни одну из них. Может быть, он не способен любить? А может быть, он боялся отдать кому-то свое сердце без остатка? Или ему просто нравится одиночество?
Постепенно, рассказывая свои истории, каждая из них вместе с читателем открывает для себя с новой стороны мир любви, утраты, одиночества и сложности современных отношений.
-3

У Поляндрии No Age довольно часто выходят книги азиатских авторов. Подхожу к ним чуть с опаской, так как не всегда с их книгами у меня складывается, но тут сразу три заинтересовали (не скажу, что крайне заинтересовали, но при случае бы ознакомилась или по крайней мере почитала бы отзывы на них).

Первая книга — роман современной корейской писательницы Чан Ынчжин "Никто не отвечает" (перевод Дарьи Крутовой).

История молодого человека, который, взяв с собой лишь слепого пса, MP3‑плеер и книгу, отправляется в дорожное путешествие. Три года он странствует по Южной Корее, переезжая с места на место и встречая на своем пути самых разных людей. Вместо того чтобы узнавать их имена или придумывать прозвища, он присваивает своим попутчикам номера. Среди них — номер 239, женщина, которая когда- то мечтала стать поэтессой, а теперь читает свои стихи лишь подруге, находящейся в коме; номер 109, которая бесконечно ездит в поездах, пытаясь вылечить разбитое сердце; номер 32, который уже принял решение свести счеты с жизнью.
Главный герой пишет этим мужчинам и женщинам в надежде найти для них правильные слова и вместе с тем сохранить память о собственном опыте. И хотя в настоящем он не получает ответных писем, в его сердце живет надежда, что однажды кто-то из них все же откликнется.

Вторая книга — "Спокойной ночи, Токио" от Ацухиро Ёсида (перевод Александры Гулёнок).

На страницах романа Ацухиро Ёсиды холодный мегаполис становится пульсирующим организмом, жизнь в котором не замирает ни на минуту. Будучи коренным токийцем, автор создает калейдоскоп из новелл, объединенных темой родного города. Действие разворачивается в промежутке между часом ночи и четырьмя утра — мертвым временем, когда, кажется, спят все вокруг, но только не герои книги. У каждого — свои резоны отправиться в ночное путешествие, но всех роднит общее чувство — тоска по чему-то утраченному и неуловимому, что заставляет блуждать в темноте в поисках смысла.

И последняя книга от Поляндрии, которая вышла уже какое-то время назад и много где мелькала, "Электричка Ханкю" за авторством японской писательницы Хиро Арикава (перевод Екатерины Даровской). Кстати только прочитав интервью с автором, я поняла, что это она же написала книгу "Хроники странствующего кота".

Вас ждет путешествие в компании обаятельных пассажиров и одной таксы по живописнейшему железнодорожному маршруту Японии, соединяющему города Такарадзука и Нисиномия.
Кажется, что между персонажами книги нет ничего общего, но в электричке их судьбы удивительным образом соединяются в одну историю.

К слову, ранее заинтересовавшие меня азиатские книги от Поляндрии я так пока и не прочла, так как все время пугает цена на бумажные, а электронных у них, увы, нет :(

-4

От уютной прозы перейдем к классике. Азбука в серии Большие книги издала роман японского писателя Эйдзи Ёсикавы "Десять меченосцев".

Эпический роман Эйдзи Ёсикавы открывает нам Японию семнадцатого века через судьбу знаменитого мечника Мусаси Миямото, знаковой фигуры японской культуры, чье имя обросло легендами еще при жизни. Образ благородного воина из феодального прошлого послужил основой множества книг, фильмов, сериалов и театральных постановок. И немалая часть этого множества вдохновлена именно романом «Десять меченосцев».
Мастерски переплетая реальные события и художественный вымысел, Ёсикава довольно строго придерживается исторической традиции даже в том, что касается авантюрно-романтической линии романа, благодаря чему возникает живой и многослойный портрет целой эпохи. В то же время это глубоко индивидуальная и психологически честная история взросления, история о поиске пути и стремлении к совершенству.

Роман больше чем на 1000 страниц также дополнен цветными иллюстрациями. Перевод Юрия Фролова.

-5

В серии Большой роман переиздали в новой редакции книгу современного корейского автора Чхон Мёнгван "Кит". Читала противоречивые отзывы, поэтому роман интригует, но, честно, отталкивает обложка и немного аннотация. Переводчики Ким Хван и Ли Сан Юн.

В разоренной послевоенной Корее предприимчивая Кымбок строит на деньги старухи-скряги кирпичный завод — фундамент ее будущей империи, где трагически переплетутся судьбы портового великана, одноглазой повелительницы пчел и влюбленного якудза. Но когда грандиозный кинотеатр в форме кита, венец ее творений, сгорает дотла в пожаре, унесшем жизни более восьмисот человек, все меняется. На скамье подсудимых ее дочь — немая гигантесса Чхунхи, чей единственный друг — говорящий цирковой слон. Но кто преступник на самом деле? Быть может, за самой страшной трагедией в истории города стоит призрак уродливой старухи, чье проклятие, кажется, настигает всех, кто прикоснулся к ее таинственным деньгам?..

Больше меня заинтересовал другой роман в этой серии, и он даже уже куплен.

"Край", автор Гэ Фэй. Перевод с китайского Натальи Власовой.

Старик просыпается, смотрит в окно, ждет чего-то, не ждет ничего, засыпает. И вспоминает, вспоминает, вспоминает.
Его воспоминания не знают линейного времени — они распадаются, собираются в прихотливые фигуры, порой поэтичные, нередко страшные. Стекляшки этого калейдоскопа режут до крови, но из них складываются история человека, в чьей жизни все было очень малым, все было слишком огромным, и все прошло, и история целой страны, которая пережила несколько великих потрясений и не одно поколение искалечила. Культурная революция, трудовые лагеря, публичные поношения. Война, страх, грязь. Нежность, печаль, одиночество. Где-то за кадром — любовь, но старик говорит о войне, о страхе, об одиночестве и измене, и только о любви он не говорит.

Книгу также сравнивают с романом "Я умирала" Фолкнера, который я читала и достаточно отчетливо помню.

-6

Нравится, как Inspiria издают серию Азиатский бетселлер, но пока из нее читала только переизданные "Цугуми" Бананы Ёсимото и "Я не Пань Цзиньлянь" Лю Чжэньюня. Так вот последнего и дальше переиздают (раньше он активно выходил у издательства Гиперион). Сейчас вышел его роман "Мобильник" (перевод Оксаны Родионовой).

Когда телефон — не просто средство связи, а оружие, меняющее язык, отношения и саму реальность.
Успешный телеведущий Янь Шоуи умеет говорить — но не умеет быть искренним. За блеском его карьеры скрываются измены, страхи и пустота, которую невозможно заглушить словами. В его жизни переплетаются судьбы женщин, друзей и случайных людей — и каждый из них по-своему теряется в мире, где разговоры больше ничего не значат.

Нравится мне этот автор, так что точно буду читать, а сейчас начала писать статью как раз про "Я не Пань Цзинлянь". Надеюсь, что допишу и скоро выйдет на канале...

-7

Не могу не упомянуть еще один роман китайского автора, который вышел в Inspiria. "Чесночные баллады" Мо Яня (перевод Кирилла Батыгина). На прошлой неделе посчастливилось побывать на встрече с автором в Москве (упоминала об этом в тг), оставлю здесь пару фото.

Райское местечко — наш славный уезд Тяньтан, где выращивают вкуснейшие побеги чеснока. Вот только не заладилось что-то: отказываются местные кооперативы покупать у крестьян-чесночников богатый урожай, упали цены, рухнули мечты о лучшем будущем, разгромили недовольные земляки уездную управу... Что случилось после — и что было до — столь явного беспредела вроде бы на пустом месте? И самое важное: кто именно поплатится в полном соответствии с законом за чесночный бунт?
В отличие от изрядно подгнивших треклятых побегов, «Чесночные баллады» — роман 1988 года, который будущий лауреат Нобелевской премии по литературе «наскоро» сочинил всего за 35 дней, вдохновившись газетными заметками, — сохраняет поразительную свежесть и актуальность и в новом тысячелетии. Это история о трудной любви к ближним, семье, малой и большой родине. О том, как лучшие устремления приводят нас к гибели. О справедливости, которую хочется, но все не получается найти под Небесами. И о том, что не всякий преступник, судимый «по закону», — обязательно Преступник.

На этом все. Расскажите, что интересного еще издают сейчас из азиатского? Я точно что-то упустила. Может какие-то новые серии выходят?

Спасибо, что читаете!