Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
karpobor23

Некоторые приемы преподавания суахили 13

Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 13
Некоторые приемы преподавания суахили 13 Changamoto Kadhaa Zihusikazo Uendelevu wa Istilahi za Kiteknolojia.
Ряд проблем, связанных с устойчивостью технологической терминологии В заметке о месте канга в современной Танзании я отошел от тематики последних материалов, которые шли под общей рубрикой «Некоторых приема преподавания суахили». В этой заметке я собираюсь опять вернуться к рассмотрению некоторых вопросов практики и теории использования инструментов ИКТ для перевода с и на суахили. Но с учетом значимых попыток преодоления проблемы устойчивости терминологии (uendelevu wa istrilahi). Я уже отмечал, что такая проблема существует и она усугубляется. Прежде всего потому, этому способствуют многочисленные иностранные компании в Танзании, использующие «доморощенные» переводные программы, продвигающие собственные мета- или даже корпоративные языки, либо просто брендовые варианты программ ИКТ-суахили. Да и местные специалисты по ИКТ, получившие с

Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 13
Некоторые приемы преподавания суахили 13

Changamoto Kadhaa Zihusikazo Uendelevu wa Istilahi za Kiteknolojia.
Ряд проблем, связанных с устойчивостью технологической терминологии

Все позади. Фото из библиотеки газеты Taifa Leo. Des 4, 2025
Все позади. Фото из библиотеки газеты Taifa Leo. Des 4, 2025

В заметке о месте канга в современной Танзании я отошел от тематики последних материалов, которые шли под общей рубрикой «Некоторых приема преподавания суахили». В этой заметке я собираюсь опять вернуться к рассмотрению некоторых вопросов практики и теории использования инструментов ИКТ для перевода с и на суахили. Но с учетом значимых попыток преодоления проблемы устойчивости терминологии (uendelevu wa istrilahi). Я уже отмечал, что такая проблема существует и она усугубляется. Прежде всего потому, этому способствуют многочисленные иностранные компании в Танзании, использующие «доморощенные» переводные программы, продвигающие собственные мета- или даже корпоративные языки, либо просто брендовые варианты программ ИКТ-суахили. Да и местные специалисты по ИКТ, получившие свои дипломы и сертификаты, как правило, за границей, склонны во многих случаях использовать сплошь и рядом английские термины, прореживая их глагольными конструкциями и служебными словами суахили. (Конкретнее - Некоторые приемы … № 8).

Однако стоит отметить, что в Танзании велась и ведется, правда с переменным успехом, работа по упорядочению и «стандартизации» (usanifishaji) терминотворчества.

Меня, как практика перевода технических и специальных текстов, прежде всего, интересует «устойчивость технологической терминологии» суахили. Не могу не отметить, что в Восточной Африке термин «технологический» (kiteknolojia) трактуется скорее как «инновационный», ориентированный на цифровизацию, энергетику, биотехнологии и т.п. В этом русле проходят усилия по развитию информационных технологий, включая в себя технические и программные средства, не оставляя в стороне как разработку, так и внедрение соответствующей терминологичекской лексики.

Олли, Р.( Ohly, R). Начальный англо-суахили технический словарь. Дар-эс-Салам: 1987.
Олли, Р.( Ohly, R). Начальный англо-суахили технический словарь. Дар-эс-Салам: 1987.

При всем при этом нельзя обойти проблему становления и развития научно-технической лексики суахили как таковой. Еще в 1987!!! вышел долгожданный словарь польского исследователя Раджмунда Олли - Начальный англо-суахили технический словарь. Дар-эс-Салам:Университет ДСМ

(Ohly, R. (1987). A Primary Technical Dictionary English - Swahili. DSM: IPI, University of Dar es Salaam).

Словарь был действительно долгожданным, т.к. Олли несколько лет работал над ним в университете Дар-эс-Салама. Вспоминая, ка я ждал этот словарь. Можно даже сказать, что первое, что я сделал, когда в последний раз приехал в Танзанию в 1987, то побежал по магазинам и купил это словарь. Словарь оказался красивым, хорошим, но принес мне почти полное разочарование, поскольку оказался ориентированным не на перевод, а на популяризацию научно-технических вопросов. В целом словарь хорошо подходил для курса «Естествознание» (Sayansi), изучавшегося в различных классах начальной и средней школы. Даю слово автору: «Словарь содержит около 10 000 английских терминов и фраз, имеющих стандартизированные эквиваленты на суахили… Основу словаря составляет техническая терминология из таких отраслей, как сельское хозяйство, архитектура, автомобильная и строительная промышленность, электротехника, рыболовство, ремесла, механика, фотография, горное дело, полиграфия, железные дороги, текстильная промышленность и т. д. Эта центральная терминология дополняется теоретическими терминами из математики, геометрии, химии и физики, а также экологическими терминами, касающимися географии, геологии и метеорологии… Словарь содержит только те термины, которые были согласованы или введены Комитетом по стандартизации Национального совета по суахили (BAKITA)»

(Ohly p I).

При всех недочетах словаря следует признать, что он объективно и по-праву сделал автора отцом-основателем

теории и практики разработки научно-технической терминологии суахили. В качестве иллюстрации привожу (с некоторым комментариями) «Рекомендации» Р. Олли по развитию терминологии.

Рекомендации (Ohly p 243)

1. Старайтесь принимать иностранный термин только в том случае, если это интернационализм. Это может быть, либо название (торговое название и т. д.), либо общепринятый научный термин, например, glukozi (глюкоза), kilokalori (килокалория) и т. д.

2. Используйте иностранную форму только в крайнем случае, т. е. когда исчерпаны все возможности для создания эквивалента ( например, sumaku «магнит» —► usumaku «магнетизм»).

3. Избегайте терминов, относящихся к языку торговли. Таких, как например, friza (морозильник), разговорному языку, например, hali ya mata (состояние вещества), radikali (радикал), lekchera (лектор), или к языку мастерских, например, merkuria (ртуть). Здесь приходиться не согласиться, т.к. отсекается серьезный пласт «профессионально обкатанной» и, как правило, закрепленной в СМИ терминологии

4. При ассимиляции иностранного термина сохраняйте его произношение, т.е. не вульгаризируйте его, например, не используйте afisa, а ofisa. Одновременно не забывайте о сингармонизме, разбивая сочетания согласных, например, skurubu вместо skrubu. Весьма спорно, т.к. вполне уживаются даже в словарях такие слова, как lojistiki и logistiki.

5. В случае интернационализмов, основанных на греческих и латинских корнях, адаптируйте, ассимилируйте греческий или латинский корень к суахили, например, используйте yoni вместо ayoni (ион), aluminiumu вместо aluminiamu.

6. Если вы убеждены, что можно придумать термин на суахили, который мог бы успешно заменить интернационализм, сделайте это. Оба термина будут служить синонимами, при этом интернационализм следует применять в научных текстах, а местный неологизм — например, может применяться в популярной науке.

7. Избегайте использования новых арабских заимствований, имеющих многозначный характер, например, nakisi «потеря, уменьшение, недостаток и т. д.», для образования неологизма на суахили, т. е. «дефицит». Интересно, что nakisi в значении «дефицит» присутствует в словаре ru.Glosbe.com.

8. Используйте термины из местных танзанийских языков только в том случае, если они встречаются более чем в одном языке.

Теперь, когда требования хорошего тона соблюдены, можно спокойно переходить непосредственно к теме заметки. Поскольку она носит в основном обзорный характер с добавлением некоторых личных замечаний из разряда «мне кааажется», то я воспользовался двумя материалами 2005 и 2021 гг. В них скрупулезно рассматривается уже реализованные (или почти реализованные ) попытки разработки терминологии

‘kiteknolojia / TEHAMA’ языка суахили.

В 2005 в университете Кеньятта (Найроби) Стивен Нджихиа Камау защитил магистерскую диссертацию по кафедре суахили и африканских языков: «Использование суахили в вычислительной технике» (Matumizi ya Kiswahili katika Tarakilishi. Stephen Njihia Kamau. Tasnifu ya Shahada ya uzamili katika Idara ya Kiswahili na Lugha za Kiafrika Chuo kikuu cha Kenyatta. Juni 2005).

Автор рассматривал «некоторые проекты по использованию электронных словарей суахили в Европе и США, а также имевшиеся на то время подобные проекты в регионе Восточной и Центральной Африки» В этой связи, он основное внимание уделил проекту компании Майкрософт – Microsoft East Africa по созданию компьютерного словаря суахили.

Особо автор отметил, что с помощью компьютерных технологий язык суахили развивался и совершенствовался включая создание новой терминологии, создание онлайн-словарей, онлайн-обучение суахили и т. д.. Диссертация заканчивается приложением, которое представляет для нас основной интерес, т.к. в нем дается таблица компьютерной лексики, разработанной и предлагавшейся исследователями из группы , организованной в рамках программы Microsoft East Africa. Одноименная компания была образована в начале 2000-х годов с задачей «сделать суахили одним из языков, используемых в компьютерных системах». Компания стала реализовывать проект по созданию соответствующего словаря, что подробно рассматривает автор диссертации.

В начале 2004 года Microsoft запустила проект по использованию различных языков коренных народов в своих компьютерных программах К числу таких проектов относятся, например, проект компании Microsoft East Africa по созданию терминологии на языке суахили для использования в компьютерах, проект по преобразованию текстов на языке суахили в речь и проект для поисковой системы Google на языке суахили. Другие проекты включают, например, проект для почтового сервиса на языке суахили, проект по созданию компьютерного словаря катангского суахили (Kingwana) и использование языка суахили в телефонах и банковских кассах в Кении.

Решение об использовании суахили в компьютерах было принято 23 апреля 2004 года. Предполагалось, что на завершение первого этапа работы потребуется не более восьми месяцев. Этот этап касался создания базового словаря для использования в компьютерах. При разработке этого списка компьютерной лексики на языке суахили были привлечены как организации (TUKI, BAKITA, BAKIZA и кенийская CHAKITA), так и преподаватели языка суахили из университетов Восточной Африки, известные писатели и поэты, пишущие на языке суахили и др.

В результате с английского языка было переведено приблизительно три тысячи исходных слов в течение примерно двух месяцев. Также началась работа по созданию списка из еще 2500 000 слов для последующего ввода в компьютерные программы, такие как Microsoft Windows XP и Office 2003 Standard Edition (Word, Excel, PowerPoint и Outlook).

К сожалению, лишь немного желающих боли готовы переводить слова онлайн, что могло быть вызвано либо с высокой стоимостью онлайн-перевода этих слов, либо недостаточной компьютерной грамотностью населения региона, либо пренебрежением к языку суахили в таких странах, как Кения и Уганда. Тем не менее, параллельно в октябре 2004 года компания Google официально запустила поисковую систему на языке суахили.

Примерно в это же время было объявлено об официальном завершении первого этапа проекта Microsoft East Africa, т.к. был создан словарик из 3000 слов на языке суахили для использования в компьютерах. Что же до реализации второго этапа, то, по моему мнению, он как-то завис, прежде всего, в связи с проблемами финансировании.

В своей диссертации Стивен Н. Камау всесторонне рассматривает практику терминообразования на примере результатов программы Microsoft East Africa. Однако для меня наибольший интерес представляет помещенное в конце диссертации приложение в форме таблицы, содержащей характерные примеры перевода англо-терминов.

Со своей стороны я немного доработал эту таблицу;

- включил русский перевод терминов;

- включил дополнительные термины из диссертационной работы, на которые сам Камау обратил внимание;

- дополнил таблицу современным вариантом перевода, воспользовавшись возможностями Googlу переводчика.

В итоге получилась таблица, включающая 195 слов и выражений, достаточно наглядно демонстрирующая тенденции развития терминообразования на современном этапе. Интересующиеся и желающие могут ознакомиться с этой таблицей в Приложении (Kiambatisho) 1.
Ссылка на материалы.

Теперь вполне можно рассмотреть материал второй работы.

В 2011 в журнале Ассоциации языка и литературы суахили Танзании (CHALUFAKITA), 3(1), 292-319 была напечатана статья Стэнли Адика Кевого: «Заимствование, как стратегия развития ИТ-терминологии в суахили: анализ отдельных статей из Стандартного компьютерного словаря (2011» (Stanley Adika Kevogo. Ukopaji kama Mkakati wa Kuendeleza Istilahi za Tehama katika Kiswahili: Uchanganuzi wa Vidahizo Teule vya Kamusi Sanifu ya Kompyuta (2011).

Статья примечательна тем, что ее автор имеет степень PhD в области лингвистики суахили, читает лекции в Университете науки и технологий имени Джарамоги Огинга Одинга (Кения). Также он является видным специалистом по терминологии, проблемам языковой коммуникации и успешно занимается письменным и устным переводом.

Прежде, чем перейти непосредственно к статье, следует все же уделить внимание непосредственно самому «Стандартному компьютерному словарю» - объекту анализа Стэнли А. Кевого.

«Kamusi Sanifu ya Kompyuta» (2011) - словарь терминов из области информационных и компьютерных технологий на языке суахили. Его автор - Ома́ри М. Кипутипути (Omari M. Kiputiputi) является сотрудником Институт изучения суахили (Taasisi ya Taaluma za Kiswahili) в Дар-эс-Савламе.

Даже беглое ознакомление со словарем достаточно ясно указывает на то, что Омари М. Кипутипути во многом разделяет идеи Раджмунда Олли на терминотворчество. Хоть словарь и достаточно объемный – 602 страницы, но он содержит всего 3288 словарных статей, поскольку это типичный толковый словарь

В качестве примера приведу целиком одну словарную статью.
___________________________
adapta adapter
Kitumi ambacho hubadili mahusiano ya vitumi vingine viwili.Kwa mfano, adapta huweza kubadili volteji ya mkondo wa umeme, au kuruhusu aina tofauti ya vifungio kutumika. Adapta inaweza pia kuwa sakitibodi (kadi) iliyopachikwa kwenye kompyuta. Kitumi cha kubadilia jinsia ya kitumi pia ni aina mojawapo wa adapta inayotumika pamoja na plagi na saketi.

Адаптер - Устройство, изменяющее взаимодействие между двумя другими устройствами. Например, адаптер может изменять напряжение в электрической розетке или позволять использовать другой тип разъема. Адаптер также может представлять собой печатную плату (карту), встроенную в компьютер. Устройство, изменяющее тип разъема, также является разновидностью адаптера, используемого с разъемом и электроцепью.
____________________________

При написании своей статьи Стэнли А. Кевого «оценивал типы и способы заимствования для создания терминологии суахили, используемой в вычислительной технике» (Kevogo p 301). Одновременно он анализировал типы заимствования, способы их осуществления, а также особенности заимствований.

Под заимствованием автор понимает «стратегию терминообразования, при которой слово заимствуется из одного языка и вставляется в систему другого языка после незначительных изменений, чтобы соответствовать поведению, произношению и структуре слова целевого языка. Таким образом, это суахилизация заимствованных терминов для соответствия фонологической и морфологической грамматике целевого языка» (Kevogo p 306).

Вместе с тем Стэнли Кевого особо отмечает, что при простом (скорее механическое) применение суахилизированных заимствований вместо «объяснения сущности понятия на английском языке происходит лишь перенос отдельных слов, составляющих термин, в систему исходного языка. Простые переводы проблематичны» (Kevogo p 304). Явным примером может служить анализ понятия ‘super’, которое «обозначается» по крайней мере, двумя синонимами в суахили ‘supa’ и ‘mkali’.

Стандартный компьютерный словарь. Автор Омари М. Кипутипутиi. 2011. Университет Дар-эс-Салама
Стандартный компьютерный словарь. Автор Омари М. Кипутипутиi. 2011. Университет Дар-эс-Салама

Также представляют интерес следующие замечания Кевого: «Заимствованные термины часто интуитивно понятны носителям языка, свободно владеющим исходным языком, из которого они заимствованы. … Однако носителю языка, не знающему исходного языка, трудно понять значение новых терминов суахили, созданных путем заимствования. Более того, добавление звука или дополнительного слога как стратегия суахилизации терминов в языке суахили носит случайный и непредсказуемый характер. Кроме того, заимствование — это непродуктивный процесс, то есть другие термины не могут быть легко созданы из термина, который не был полностью заимствован (скорее уж ассимилирован)» (Kevogo p 308).

Завершая некоторый обзор статьи Сеэнли Кевого, не могу не отметить расхождение автора с мнением «классика» - Р. Олли по поводу терминообразования путем заимствований. Хотя Кевого признает необходимость наличия «последовательной системы», основанной на «ограниченных, формальных или научных принципах». Но, описывая практику процесса, он в значительной мере противоречит постулату Олли: « Когда необходимо заимствовать термины, рекомендуется отдавать приоритет другим диалектам суахили, затем языкам банту, затем другим африканским языкам и, наконец, если это абсолютно необходимо, заимствованию из иностранных языков» (Kevogo p 314).

В заключение своей статьи Стэнли Кевого указывает: «Терминологии составили список английских терминов, которые впоследствии были перенесены в суахили. Однако заимствованиям не хватало таких характеристик, как продуктивность,систематичность и ясность в иностранных формах, перенесенных в суахили, без определения значений морфем, задействованных в исходном языке» (Kevogo p 315).

Лично меня в статье Кевого прежде всего интересовали термины, которые он рассматривал при анализе заимствований суахилийской термиинролии ИКТ. К сожалению, к статье не прилагалось какой-либо таблицы, поэтому я собрал максимально возможное количество примеров в собственную таблицу. Получилось всего лишь 50 терминов, но для анализа вполне может хватить.

Интересующиеся и желающие могут ознакомиться с этой таблицей в Приложении (Kiambatisho) 2.
Ссылка на материалы.

Может возникнуть вопрос, а почему я использовал для своей заметки работы только кенийских специалистов.

Предлагаю возможный вариант ответа: так сложилось, что для многих кенийцев суахили носит прикладной, утилитарный характер, тогда как для танзанийцев , особенно для продвинутых и «истинных» суахили, язык носит можно сказать вполне себе сакральный характер. Достаточно обратить внимание на традиционные верования и обряды, включая свадьбы, инициацию и т.п. Очевидно этим и обусловлено то, что кенийские исследователи и просто высококлассные специалисты практики суахили могу спокойно, «для пользы дела», не только рассматривать сложные вопросы развития и становления лексики, но «препарировать» имеющиеся проблемы.

Еще раз дублирую ссылки на материалы для тех, кто пропустил в тексте.
Приложение №1
Приложение №2