Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ТУРИСТ-ПРИКОЛИСТ!

5 русских слов, которые переехали в другие языки (и это не "водка" или "матрешка")

Когда речь заходит о заимствованиях, мы чаще вспоминаем, сколько английских слов пришло в русский язык - от "дедлайна" до "маркетплейса". Но лингвистика - это дорога с двусторонним движением. Наш язык тоже оставил заметный след в мировой культуре. И речь сейчас пойдет не о банальных "водка", "балалайка" или "спутник". Есть слова, которые прочно вошли в иностранный обиход, и европейцы или азиаты даже не задумываются об их происхождении. Вот 5 русских слов, которые прижились за рубежом. Начнем с самой милой экспансии. В начале 2000-х годов Япония буквально влюбилась в советского анимационного героя. Права на показ мультиков были выкуплены на десятилетия вперед, а имя ушастого зверька так и зазвучало на японском - "Тэбурасика". Сегодня в Японии это слово знают практически все. Местные жители называют так не только самого персонажа, но и используют его как нарицательное для описания чего-то невероятно трогательного, неуклюжего и вызывающего желание позаботиться. Слово "intelligentsia" сего
Оглавление

Когда речь заходит о заимствованиях, мы чаще вспоминаем, сколько английских слов пришло в русский язык - от "дедлайна" до "маркетплейса". Но лингвистика - это дорога с двусторонним движением. Наш язык тоже оставил заметный след в мировой культуре.

И речь сейчас пойдет не о банальных "водка", "балалайка" или "спутник". Есть слова, которые прочно вошли в иностранный обиход, и европейцы или азиаты даже не задумываются об их происхождении.

Вот 5 русских слов, которые прижились за рубежом.

1. Чебурашка (Япония)

-2

Начнем с самой милой экспансии. В начале 2000-х годов Япония буквально влюбилась в советского анимационного героя. Права на показ мультиков были выкуплены на десятилетия вперед, а имя ушастого зверька так и зазвучало на японском - "Тэбурасика".

Сегодня в Японии это слово знают практически все. Местные жители называют так не только самого персонажа, но и используют его как нарицательное для описания чего-то невероятно трогательного, неуклюжего и вызывающего желание позаботиться.

2. Интеллигенция (Англия и весь мир)

-3

Слово "intelligentsia" сегодня можно встретить в любом авторитетном английском словаре. Да, корень у него латинский, но именно в России в XIX веке оно приобрело свой особый, глубокий смысл.

Для европейцев образованный человек - это просто профессионал или интеллектуал. В России же "интеллигент" - это человек не просто умный, но и обладающий высокой моралью, обостренной совестью и состраданием.

Западный мир так и не смог подобрать точный эквивалент этому понятию, поэтому просто забрал русское слово целиком.

3. Дача (Германия и Франция)

-4

Попробуйте перевести слово "дача" на английский как "country house" (загородный дом) или "cottage" (коттедж). Любой дачник со стажем скажет, что это вообще не то! Дача - это не просто недвижимость, это целая философия с рассадой, шашлыками и вечерним чаем на веранде.

Немцы и французы это прочувствовали. В немецком языке слово "Datsche" официально существует уже много лет. Чаще всего так называют небольшие загородные домики с участком в бывшей ГДР, но и в современной Германии слово используют, когда хотят подчеркнуть именно душевный дачный отдых, а не пафосный загородный коттедж.

4. Соболь (Испания, Италия, Англия)

-5

Россия исторически была главным поставщиком пушнины в Европу. Самым ценным и дорогим мехом всегда считался соболий. Иностранные купцы не стали придумывать свои названия для этого зверька и просто переняли русское слово.

Так в английском языке появился "sable", в испанском - "sobeline", а в итальянском - "zibellino". Что интересно, в некоторых языках это слово со временем стало означать не только самого зверька, но и глубокий, богатый черный цвет.

5. Бабушка (США и Великобритания)

-6

Если вы скажете американцу слово "babushka", он, скорее всего, поймет, о ком речь. Но есть забавный нюанс: на Западе этим словом называют не пожилую женщину, а... способ повязывать платок на голове!

В модный лексикон это слово вошло благодаря голливудским звездам и рэперам (например, ASAP Rocky), которые начали носить шелковые платки, завязанные под подбородком, "как русские бабушки". Теперь в зарубежных модных журналах стиль "babushka" - это официальный тренд.

А о каких заимствованиях из русского языка знали вы? Какое слово удивило больше всего? Пишите в комментариях, обсудим!

-7